Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, brothers and sisters, with compassion from God I urge you to present your bodies as a living sacrifice—holy and pleasing to God—your logical and sacred service.
OET-LV Therefore I_am_exhorting you_all, brothers, by the compassions of_ the _god, to_present the bodies of_you_all a_sacrifice living, holy, to_ the _god well_pleasing, the logical sacred_service of_you_all.
SR-GNT Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ ˚Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, τῷ ˚Θεῷ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν. ‡
(Parakalō oun humas, adelfoi, dia tōn oiktirmōn tou ˚Theou, parastaʸsai ta sōmata humōn thusian zōsan, hagian, tōi ˚Theōi euareston, taʸn logikaʸn latreian humōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I urge you therefore, brothers, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, well-pleasing to God, which is your reasonable service.
UST So then, considering everything that I have told you, I exhort you fellow believers, based on how compassionate God is: Devote yourselves to God, as if you were living animals someone offers to God. Be holy and please God. Doing so is the reasonable way for you to serve God.
BSB § Therefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship.[fn]
12:1 Or your reasonable service
BLB Therefore I exhort you, brothers, through the compassions of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy to God, well-pleasing, which is your reasonable service.
AICNT Therefore, I urge you, brothers, through the mercies of God, to present your bodies as a living, holy, and pleasing sacrifice to God, your rational[fn] service.
12:1, rational: Pertaining to being carefully thought through, thoughtful (BDAG, λογικός).
OEB I entreat you, then, friends, by the mercies of God, to offer your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, for this is your rational worship.
CSB Therefore, brothers and sisters, in view of the mercies of God, I urge you to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God; this is your true worship.
NLT And so, dear brothers and sisters, I plead with you to give your bodies to God because of all he has done for you. Let them be a living and holy sacrifice—the kind he will find acceptable. This is truly the way to worship him.
NIV Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God’s mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God—this is your true and proper worship.
CEV Dear friends, God is good. So I beg you to offer your bodies to him as a living sacrifice, pure and pleasing. That's the most sensible way to serve God.
ESV I appeal to you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
NASB Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.
LSB Therefore I exhort you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice—living, holy, and pleasing to God, which is your spiritual service of worship.
WEBBE Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
WMBB (Same as above)
MSG Place Your Life Before God
(1-2) So here’s what I want you to do, God helping you: Take your everyday, ordinary life—your sleeping, eating, going-to-work, and walking-around life—and place it before God as an offering. Embracing what God does for you is the best thing you can do for him. Don’t become so well-adjusted to your culture that you fit into it without even thinking. Instead, fix your attention on God. You’ll be changed from the inside out. Readily recognize what he wants from you, and quickly respond to it. Unlike the culture around you, always dragging you down to its level of immaturity, God brings the best out of you, develops well-formed maturity in you.
NET Therefore I exhort you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice – alive, holy, and pleasing to God – which is your reasonable service.
LSV I call on you, therefore, brothers, through the compassions of God, to present your bodies [as] a sacrifice—living, sanctified, acceptable to God—your intelligent service;
FBV So I encourage you, my brothers and sisters, because of God's compassion[fn] for you, to dedicate your bodies as a living offering that is holy and pleasing to God. This is the logical way to worship.
12:1 Or “mercy.”
TCNT I urge you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as living sacrifices, holy and acceptable to God, your reasonable religious service.
T4T My fellow believers, since God has acted mercifully toward you in so many ways, I appeal to all of you that you present yourselves [SYN] to him by making yourselves like holy sacrifices [MET]. Make yourselves sacrifices that he is pleased with, sacrifices that are living/alive, not ones that are dead/killed. Since God has done so much for you/us, this is the only appropriate way to serve him.
LEB Therefore I exhort you, brothers, through the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, which is your reasonable service.
NRSV I appeal to you therefore, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
NKJV I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
NAB I urge you therefore, brothers, by the mercies of God, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, your spiritual worship.
BBE For this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him.
Moff No Moff ROM book available
Wymth I plead with you therefore, brethren, by the compassionsof God, to present all your faculties to Him as a living and holy sacrifice acceptable to Him. This with you will be an act of reasonable worship.
ASV I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
DRA I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service.
YLT I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice — living, sanctified, acceptable to God — your intelligent service;
Drby I beseech you therefore, brethren, by the compassions of [fn]God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to [fn]God, [which is] your intelligent service.
12.1 Elohim
RV I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
Wbstr I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
KJB-1769 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
(I beseech/implore you therefore, brethren/brothers, by the mercies of God, that ye/you_all present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. )
KJB-1611 ¶ I beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee present your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruice.
(¶ I beseech/implore you therefore brethren/brothers, by the mercies of God, that ye/you_all present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable seruice.)
Bshps I beseche you therfore brethren, by the mercifulnesse of God, that ye geue vp your bodyes a quicke sacrifice, holy, acceptable vnto God, whiche is your reasonable seruice:
(I beseche you therefore brethren/brothers, by the mercifulnesse of God, that ye/you_all give up your bodyes a quicke sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable seruice:)
Gnva I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.
(I Beseech you therefore brethren/brothers, by the mercies of God, that ye/you_all give up your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable seruing of God. )
Cvdl I beseke you brethre by the mercyfulnesse of God, that ye geue ouer youre bodies for a sacrifice, yt is quycke holy, and acceptable vnto God, which is yor reasonable seruynge off God.
(I beseke you brethren/brothers by the mercyfulnesse of God, that ye/you_all give over your(pl) bodies for a sacrifice, it is quycke holy, and acceptable unto God, which is yor reasonable serving off God.)
TNT I beseche you therfore brethren by the mercyfulnes of God that ye make youre bodyes aquicke sacrifise holy and acceptable vnto God which is youre resonable seruynge of god.
(I beseche you therefore brethren/brothers by the mercyfulnes of God that ye/you_all make your(pl) bodyes aquicke sacrifice holy and acceptable unto God which is your(pl) resonable serving of god. )
Wyc Therfore, britheren, Y biseche you bi the mercy of God, that ye yyue youre bodies a lyuynge sacrifice, hooli, plesynge to God, and youre seruyse resonable.
(Therfore, brethren/brothers, I beseech/implore you by the mercy of God, that ye/you_all give your(pl) bodies a living sacrifice, hooli, plesynge to God, and your(pl) seruyse resonable.)
Luth Ich ermahne euch, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und GOtt wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.
(I ermahne you, liebe brothers, through the compassion God’s, that you/their/her your Leiber begebet for_the Opfer, the there lifedig, holy and God wohlgefällig sei, which be euer vernünftiger God’sdienst.)
ClVg Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.[fn]
(Obsecro therefore you brothers through misericordiam of_God, as exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium of_you. )
12.1 Obsecro vos. Hucusque satis utramque partem humiliavit, et gloriam de priori statu annulavit, modo quasi finito negotio deinceps ad moralitatem tendit. Obsecro vos. Hucusque ne alter adversus alterum superbiret; hinc ut alter de alterius utilitate laboret. Obsecro per, etc. Id est per apostolatum misericorditer a Deo mihi commissum, vel misericordiam a Deo vobis factam et exhibitam. Hostiam, etc. AUG., lib. 10, de Civit., cap. 6. Verum sacrificium est omne opus quod agitur, etc, usque ad adjungit dicens: Sed reformamini in novitate mentis vestræ, etc.
12.1 Obsecro vos. Hucusque satis utramque partem humiliavit, and gloriam about priori statu annulavit, modo as_if finito negotio deinceps to moralitatem tendit. Obsecro vos. Hucusque not alter adversus alterum superbiret; hinc as alter about alterius utilitate laboret. Obsecro per, etc. That it_is through apostolatum misericorditer from Deo to_me commissum, or misericordiam from Deo to_you factam and exhibitam. Hostiam, etc. AUG., lib. 10, about Civit., cap. 6. Verum sacrificium it_is omne opus that agitur, etc, until to adyungit saying: But reformamini in novitate mentis vestræ, etc.
UGNT παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν.
(parakalō oun humas, adelfoi, dia tōn oiktirmōn tou Theou, parastaʸsai ta sōmata humōn thusian zōsan, hagian, euareston, tōi Theōi, taʸn logikaʸn latreian humōn.)
SBL-GNT Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
(Parakalō oun humas, adelfoi, dia tōn oiktirmōn tou theou parastaʸsai ta sōmata humōn thusian zōsan hagian ⸂euareston tōi theōi⸃, taʸn logikaʸn latreian humōn;)
TC-GNT Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν [fn]οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, [fn]εὐάρεστον τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν,
(Parakalō oun humas, adelfoi, dia tōn oiktirmōn tou Theou, parastaʸsai ta sōmata humōn thusian zōsan, hagian, euareston tōi Theōi, taʸn logikaʸn latreian humōn, )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1–15:13 This section of Romans sets out the moral and ethical demands of the Good News. God’s gift of salvation in Christ requires a response. God is not satisfied simply with forgiving our sin; he wants to transform our lives. Most of what Paul teaches concerning the moral duties of believers is paralleled in other letters. However, it also seems clear that he has chosen issues pertinent to the situation in Rome—most notably, the dispute between people who are weak in faith and people who are strong in faith (14:1–15:13).
12:1 Your bodies refers to the whole person in contact with the world, not just the physical body.
• because of all he has done for you: As described in chs 1–11.
• This is truly the way to worship him (or This is your spiritual worship; or This is your reasonable service): This phrase has at least three possible meanings: (1) Our sacrifice is reasonable in light of all God’s mercies; (2) our sacrifice is spiritual, not the offering of an animal but of ourselves in spiritual service; or (3) our sacrifice is intelligent, offered with complete awareness of God’s goodness to us.
Note 1 topic: writing-pronouns
παρακαλῶ
˱I˲_/am/_exhorting
The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, urge”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς & ὑμῶν & ὑμῶν
you_all & ˱of˲_you_all & ˱of˲_you_all
The pronouns you and your here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you believers … your … your”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς
˱I˲_/am/_exhorting therefore you_all
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, therefore indicates that what follows in the rest of this letter is what Paul wants his readers to do in response to what he has written in chapters 1–11. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “Since everything I have said is true, I urge you”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in 1:13.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν οἰκτιρμῶν & θυσίαν ζῶσαν & τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν
the compassions & /a/_sacrifice living & the logical sacred_service ˱of˲_you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas of compassions, sacrifice, and service, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: “the ways that God is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν
/to/_present the bodies ˱of˲_you_all /a/_sacrifice living
Here Paul refers to a believer in Christ who obeys God as if that person were one of the animals that the Jews killed and then offered to God as a sacrifice, except that this sacrifice is still living. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive, as if you were a living sacrifice on the temple altar”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὰ σώματα ὑμῶν
the bodies ˱of˲_you_all
Here, bodies refers to whole people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your whole selves”