Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now I’m happy to be suffering for you all, and I’m catching up in my body to the tribulations of the messiah in his body, which is the assembly.
OET-LV Now I_am_rejoicing in the sufferings for you_all, and I_am_filling_up the lacking things of_the tribulations of_the chosen_one/messiah in the flesh of_me for the body of_him, which is the assembly,
SR-GNT Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ ˚Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, ‡
(Nun ⱪairō en tois pathaʸmasin huper humōn, kai antanaplaʸrō ta husteraʸmata tōn thlipseōn tou ˚Ⱪristou en taʸ sarki mou huper tou sōmatos autou, ho estin haʸ ekklaʸsia,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh the lack of the afflictions of Christ for the sake of his body, which is the church,
UST At the present time I suffer cheerfully because it is for your benefit. I am suffering physically to complete my part of the suffering that the Messiah began on behalf of his people, the church, which is like the Messiah’s own body.
BSB § Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church.
BLB Now I rejoice in the sufferings for you, and I am filling up in my flesh that which is lacking of the tribulations of Christ for His body, which is the church,
AICNT Now I rejoice in {the}[fn] sufferings for your sake, and in my flesh I complete what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church,
1:24, the: Later manuscripts read “my.” TR
OEB ¶ Now at last I can rejoice in my sufferings on your behalf, and in my own person I supplement the afflictions endured by the Christ, for the sake of his body, the church;
WEBBE Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly,
WMBB Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Messiah in my flesh for his body’s sake, which is the assembly,
NET Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my physical body – for the sake of his body, the church – what is lacking in the sufferings of Christ.
LSV I now rejoice in my sufferings for you, and fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for His body, which is the Assembly,
FBV I'm happy to have trouble for your sake, for by means of what happens to me physically I'm part of Christ's sufferings that he continues to experience for the sake of his body, the church.
TCNT I rejoice now in my sufferings for you, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church.
T4T At the present time I am rejoicing that I am suffering for your benefit; that is, I am completing what Christ decided that I should suffer physically for the benefit of all believers, who are as dear to him as his own body.
LEB Now I rejoice in my sufferings on behalf of you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ, on behalf of his body which is the church,
BBE Now I have joy in my pain because of you, and in my flesh I undergo whatever is still needed to make the sorrows of Christ complete, for the salvation of his body, the church;
Moff No Moff COL book available
Wymth Now I can find joy amid my sufferings for you, and I fill up in my own person whatever is lacking in Christ's afflictions on behalf of His Body, the Church.
ASV Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church;
DRA Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church:
YLT I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,
Drby Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
RV Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church;
Wbstr Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
KJB-1769 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
KJB-1611 Who now reioyce in my sufferings for you, and fill vp that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,
(Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,)
Bshps Nowe iowe I in my sufferynges for you, and fulfyll that which is behynde of the passions of Christe, in my fleshe, for his bodyes sake, which is ye Church:
(Now iowe I in my sufferynges for you, and fulfyll that which is behind of the passions of Christ, in my flesh, for his bodyes sake, which is ye/you_all Church:)
Gnva Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,
(Now rejoice I in my suffrings for you, and fulfil the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church, )
Cvdl Now ioye I in my sufferynges, which I suffre for you, and fulfill that which is behynde of the passions of Christ in my flesh, for his bodyes sake, which is the congregacion,
(Now joy I in my sufferynges, which I suffer for you, and fulfil that which is behind of the passions of Christ in my flesh, for his bodyes sake, which is the congregation,)
TNT Now ioye I in my soferinges which I suffre for you and fulfill that which is behynde of the passions of Christ in my flesshe for his bodies sake which is the congregacion
(Now joy I in my soferinges which I suffer for you and fulfil that which is behind of the passions of Christ in my flesh for his bodies sake which is the congregation )
Wycl and now Y haue ioye in passioun for you, and Y fille tho thingis that failen of the passiouns of Crist in my fleisch, for his bodi, that is the chirche.
(and now I have joy in passioun for you, and I fill those things that failen of the passiouns of Christ in my flesh, for his body, that is the church.)
Luth Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
(Now freue I me in my Leiden, the I for you leide, and erstatte at my flesh, what/which still mangelt at Trübsalen in Christo for his Leib, which is the Gemeinde,)
ClVg Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia:[fn]
(Who now gaudeo in passionibus for vobis, and adimpleo ea which desunt passionem of_Christ, in carne mea for corpore his, that it_is Ecclesia: )
1.24 Adimpleo. Ea passionum quæ Christus sustinuit, vel quæ modo sustinere præcepit, quæ adhuc desunt adimpleo, id est paratus sum pati.
1.24 Adimpleo. Ea passionum which Christus sustinuit, or which modo sustinere ordered, which adhuc desunt adimpleo, id it_is paratus I_am pati.
UGNT νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία;
(nun ⱪairō en tois pathaʸmasin huper humōn, kai antanaplaʸrō ta husteraʸmata tōn thlipseōn tou Ⱪristou en taʸ sarki mou huper tou sōmatos autou, ho estin haʸ ekklaʸsia;)
SBL-GNT Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
(Nun ⱪairō en tois pathaʸmasin huper humōn, kai antanaplaʸrō ta husteraʸmata tōn thlipseōn tou Ⱪristou en taʸ sarki mou huper tou sōmatos autou, ho estin haʸ ekklaʸsia,)
TC-GNT [fn]Νῦν χαίρω ἐν τοῖς [fn]παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία·
(Nun ⱪairō en tois pathaʸmasin huper humōn, kai antanaplaʸrō ta husteraʸmata tōn thlipseōn tou Ⱪristou en taʸ sarki mou huper tou sōmatos autou, ho estin haʸ ekklaʸsia; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:24–2:5 Paul considers his own role in the widespread preaching of the Good News (1:23).
1:24 I am participating in the sufferings of Christ (literally I am filling up what is lacking in the sufferings of Christ): While the redemptive suffering of Christ is unique and completely finished, Christ still suffers through his people in a world hostile to the message of redemption. Christ and his church will continue to suffer until God’s purposes in this world are complete (see also Mark 13:19-23; Rom 8:17-18; 1 Thes 3:3).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
νῦν
now
The word Now indicates that Paul wishes to tell the Colossians how he is currently serving the gospel. It does not indicate a change of topic, as it sometimes does in English. If it would be helpful in your language, you could use a longer phrase to express this idea. Alternate translation: [While I write this letter,]
ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν
in the sufferings for you_all
Alternate translation: [while I suffer for your sake]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου
˱I˲_/am/_filling_up the lacking_‹things› ˱of˲_the tribulations ˱of˲_the Messiah in the flesh ˱of˲_me
Paul speaks of his flesh as if it were a container that could fill up with afflictions. By this, he means that his bodily sufferings function to satisfy a specific purpose, which here is to finish what Christ started with his afflictions. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [with my bodily suffering, I finish what the Messiah started when he suffered. I do this]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ
the lacking_‹things› ˱of˲_the tribulations ˱of˲_the Messiah
Here Paul is not saying that there is a lack in Christ’s afflictions because those afflictions did not succeed in doing what they were supposed to do. Instead, the lack refers to what Christ wished for his disciples to do as his servants. The lack, then, is something that Christ intentionally did not accomplish, because he wanted Paul to do it. If it would be helpful in your language, you could rephrase lack so that it is clearer that Christ intentionally left something for Paul to do. Alternate translation: [the afflictions that Christ has called me to suffer to complete his work]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ
the lacking_‹things› ˱of˲_the tribulations ˱of˲_the Messiah
Paul uses two possessive forms to speak about the lack that characterizes the afflictions that Christ suffered. If your language would not use possessive forms to express that idea, you could express the idea with a relative clause or two clauses. Alternate translation: [what Christ, when he suffered, left for me to suffer]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία
˱of˲_the the body ˱of˲_him which is the assembly
Here Paul speaks of the church as if it were Christ’s body, and he provides the explanation of what body means. If it would be helpful in your language, you could refer to the church first and then identify it as his body. Alternate translation: [the church, which is his body]