Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and if you’ve persuaded yourself that you’re a guide for the blind and a light to those who are in darkness,![]()
OET-LV and you_have_persuaded yourself a_guide to_be of_the_blind, a_light to_the ones in darkness,![]()
SR-GNT πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, ‡
(pepoithas te seauton hodaʸgon einai tuflōn, fōs tōn en skotei,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and you have become confident that you are a guide to blind men, a light to the ones in darkness,
UST You have even convinced yourselves that you Jews are the only ones who can teach those non-Jewish people who do not know about God. You are convinced that only you can enable ignorant people to understand who God is.
BSB [if you] are convinced [that] you are a guide for [the] blind, a light for those in darkness,
MSB And you are convinced[fn] [that] you are a guide for [the] blind, a light for those in darkness,
2:19 CT if you are convinced
BLB and you are persuaded that you yourself are a guide of the blind, a light to those in darkness,
AICNT and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those in darkness,
OEB Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
WEBBE and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
WMBB (Same as above)
NET and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
LSV and have confidence that you yourself are a leader of blind ones, a light of those in darkness,
FBV You're absolutely sure that you can guide the blind, and that you are a light to those in the dark.
TCNT And yoʋ have confidence that yoʋ yoʋrself are a guide for the blind, a light for those who are in darkness,
T4T You are certain that you are able to show God’s truth to non-Jews, as guides show the road to those who are blind [MET]. You are certain that by what you say you can show God’s way to the non-Jews who do not understand it, as a light shows the way to those who walk in the darkness [MET, DOU].
LEB and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness,
BBE In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark,
Moff and are persuaded that you are a guide to the blind, a light to darkened souls,
Wymth and have persuaded yourself that, as for you, you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
ASV and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
DRA Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
YLT and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
Drby and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
RV and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
(and art confident that thou/you thyself/yourself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, )
SLT And art persuaded thou thyself to be a guide of the blind, a light of them in darkness,
Wbstr And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
KJB-1769 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
(And art confident that thou/you thyself/yourself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, )
KJB-1611 And art confident that thou thy selfe art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them which are in darknesse,
(And believest that thou/you thyself/yourself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,)
Gnva And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse,
(And persuadest thyself/yourself that thou/you art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, )
Cvdl thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in darcknes:
(thou/you prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blind: a lighte of them it are in darcknes:)
TNT and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes
(and believest that thou/you thy/your self art a guide unto the blind a light to them which are in darkness )
Wycl and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis,
(and tristist thyself/yourself to be a leader of blind men, the light of hem that been in darkness,)
Luth und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind,
(and I_missst you/yourself, to/for be a Leiter the/of_the blind_people a light(n) those/of_those, the in darkness are,)
ClVg confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,[fn]
(you_trust yourself to_be leader cæcorum, the_light their who/which in/into/on darkness are, )
2.19 Decem esse. Cæcos et in tenebris existentes dicit gentiles, qui et ratione privati cæci sunt; et si quid sciunt, tamen in tenebris sunt.
2.19 Ten to_be. Cæcos and in/into/on darkness existentes he_says Gentiles, who/which and by_reason privati blind are; and when/but_if what they_know, nevertheless in/into/on darkness are.
UGNT πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
(pepoithas te seauton hodaʸgon einai tuflōn, fōs tōn en skotei,)
SBL-GNT πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
(pepoithas te seauton hodaʸgon einai tuflōn, fōs tōn en skotei,)
RP-GNT πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
(pepoithas te seauton hodaʸgon einai tuflōn, fōs tōn en skotei,)
TC-GNT πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
(pepoithas te seauton hodaʸgon einai tuflōn, fōs tōn en skotei, )
2:17-20 The boasting of the Jews reflects Old Testament and Jewish teaching about the privileges and responsibilities God gave to Israel. God gave his law to Israel, entered into a special relationship with them, and commissioned them to be a light to the Gentiles (see Isa 42:6-7). Jews were not wrong to enjoy these blessings; their error was in failing to live up to their privileged position.
In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)
Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.
Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.
Here are other possible headings for this section:
God praises a changed heart
Truly following God comes from the heart
if you are convinced that you are a guide for the blind,
and are confident that you are a guide to those who need to know about God,
and if you(plur) are certain that you guide the non-Jews, people who are like blind people because they do not know God’s ways,
if you are convinced: The Greek is literally “having confidence.” The BSB supplies the phrase if you to make the connection to the “if” in 2:17 clear. Consider how to make that connection clear in your language.
a guide for the blind: This is a metaphor. A person who does not know about God and his ways is like a blind person. The Jews thought of non-Jews in that way. And they thought of themselves as those who could show non-Jews how to live in God’s ways.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to actual blind people. If that is true in your language, translate the correct meaning. You may want to:
Make the point of reference of the metaphor explicit in the text. For example:
a religious teacher who is like a guide for the blind
Translate the meaning of the metaphor in the text. For example:
a religious teacher to those who know nothing of God
Translate the literal meaning and explain it in a footnote. Here is an example footnote:
This is a metaphor. A person who does not know about God and his ways is like a blind person. Jews teaching Gentiles about God would help them “see” who God is.
a light for those in darkness,
like a light shining for those in darkness,
and are certain that you guide them like a light for people wandering in the darkness without God,
a light for those in darkness: This is also a metaphor. The meaning is similar to the “guide for the blind.” Here the phrase addresses the Jews. And they thought of themselves as those who could show non-Jews how to live in God’s ways.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to people walking in actual darkness. If that is true in your language, translate the correct meaning. You may want to:
Make the point of reference of the metaphor explicit in the text. For example:
a religious teacher who is like a light to those who are in darkness
Translate the meaning of the metaphor in the text. For example:
and shows God’s ways to them
Translate the literal meaning and explain it in a footnote. Here is an example footnote:
This is a metaphor. Jews considered Gentiles like people walking in darkness. Jews teaching them about God would help them “see” who God is.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι
(Some words not found in SR-GNT: πέποιθας τέ σεαυτόν ὁδηγόν εἶναι τυφλών φῶς τῶν ἐν σκότει)
Paul uses the word yourself to emphasize how convinced the Jews are that they are the only ones who can spiritually guide others. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: [and you have convinced yourself that you alone are a guide]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν
(Some words not found in SR-GNT: πέποιθας τέ σεαυτόν ὁδηγόν εἶναι τυφλών φῶς τῶν ἐν σκότει)
Paul uses guide to refer to the Jews as if they were the only people who could clearly see. He also uses blind to refer to non-Jews as if they were unable to see. He means that the Jews think they are the only ones who can teach others God’s truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [that you are a helper to those separated from God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν
(Some words not found in SR-GNT: πέποιθας τέ σεαυτόν ὁδηγόν εἶναι τυφλών φῶς τῶν ἐν σκότει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of guide, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that you can serve as a guide to blind men]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τυφλῶν
(Some words not found in SR-GNT: πέποιθας τέ σεαυτόν ὁδηγόν εἶναι τυφλών φῶς τῶν ἐν σκότει)
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [to blind people]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ὁδηγὸν & τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει
(Some words not found in SR-GNT: πέποιθας τέ σεαυτόν ὁδηγόν εἶναι τυφλών φῶς τῶν ἐν σκότει)
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: [the only ones who can guide those who are unaware of what is true about God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
φῶς τῶν ἐν σκότει
˓a˒_light ˱to˲_the_‹ones› in darkness
Here Paul uses light to refer to a Jewish person, and he uses those in darkness figuratively to refer to non-Jews. He means that the Jews think they can teach non-Jews about God the way that a light shines on people who are in a dark place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [someone who can reveal what is true about God to those who do not know about God]