Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and if you’ve persuaded yourself that you’re a guide for the blind and a light to those who’re in darkness,
OET-LV and you_have_persuaded yourself a_guide to_be of_the_blind, a_light to_the ones in darkness,
SR-GNT πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, ‡
(pepoithas te seauton hodaʸgon einai tuflōn, fōs tōn en skotei,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and you have become confident that you are a guide to blind men, a light to the ones in darkness,
UST You have even convinced yourselves that you Jews are the only ones who can teach those non-Jewish people who do not know about God. You are convinced that only you can enable ignorant people to understand who God is.
BSB if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness,
BLB and you are persuaded that you yourself are a guide of the blind, a light to those in darkness,
AICNT and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those in darkness,
OEB Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent,
WEBBE and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
WMBB (Same as above)
NET and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
LSV and have confidence that you yourself are a leader of blind ones, a light of those in darkness,
FBV You're absolutely sure that you can guide the blind, and that you are a light to those in the dark.
TCNT And yoʋ have confidence that yoʋ yoʋrself are a guide for the blind, a light for those who are in darkness,
T4T You are certain that you are able to show God’s truth to non-Jews, as guides show the road to those who are blind [MET]. You are certain that by what you say you can show God’s way to the non-Jews who do not understand it, as a light shows the way to those who walk in the darkness [MET, DOU].
LEB and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness,
BBE In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark,
Moff No Moff ROM book available
Wymth and have persuaded yourself that, as for you, you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
ASV and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
DRA Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
YLT and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
Drby and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
RV and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
Wbstr And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
KJB-1769 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
(And art confident that thou/you thyself/yourself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, )
KJB-1611 And art confident that thou thy selfe art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them which are in darknesse,
(And believest that thou/you thyself/yourself art a guyde of the blind, a light of them which are in darkness,)
Gnva And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse,
(And persuadest thyself/yourself that thou/you art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, )
Cvdl thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in darcknes:
(thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blind: a lighte of them it are in darkness:)
TNT and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes
(and believest that thou/you thy/your self art a gyde unto the blind a light to them which are in darkness )
Wycl and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis,
(and tristist thyself/yourself to be a ledere of blind men, the light of them that been in darkness,)
Luth und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind,
(and vermissest dich, to his a Leiter the/of_the Blinden a light derer, the in darkness are,)
ClVg confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,[fn]
(confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen their who in darkness are, )
2.19 Decem esse. Cæcos et in tenebris existentes dicit gentiles, qui et ratione privati cæci sunt; et si quid sciunt, tamen in tenebris sunt.
2.19 Decem esse. Cæcos and in darkness existentes dicit gentiles, who and ratione privati cæci sunt; and when/but_if quid sciunt, tamen in darkness are.
UGNT πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
(pepoithas te seauton hodaʸgon einai tuflōn, fōs tōn en skotei,)
SBL-GNT πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
(pepoithas te seauton hodaʸgon einai tuflōn, fōs tōn en skotei,)
TC-GNT πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,
(pepoithas te seauton hodaʸgon einai tuflōn, fōs tōn en skotei, )
2:17-20 The boasting of the Jews reflects Old Testament and Jewish teaching about the privileges and responsibilities God gave to Israel. God gave his law to Israel, entered into a special relationship with them, and commissioned them to be a light to the Gentiles (see Isa 42:6-7). Jews were not wrong to enjoy these blessings; their error was in failing to live up to their privileged position.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι
˱you˲_/have/_persuaded and yourself /a/_guide to_be
Paul uses the word yourself to emphasize how convinced the Jews are that they are the only ones who can spiritually guide others. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: [and you have convinced yourself that you alone are a guide]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν
/a/_guide to_be ˱of˲_/the/_blind
Paul uses guide to refer to the Jews as if they were the only people who could clearly see. He also uses blind to refer to non-Jews as if they were unable to see. He means that the Jews think they are the only ones who can teach others God’s truth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [that you are a helper to those separated from God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν
/a/_guide to_be ˱of˲_/the/_blind
If your language does not use an abstract noun for the idea of guide, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that you can serve as a guide to blind men]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τυφλῶν
˱of˲_/the/_blind
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [to blind people]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ὁδηγὸν & τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει
/a/_guide & ˱of˲_/the/_blind /a/_light ˱to˲_the_‹ones› in darkness
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about God’s truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: [the only ones who can guide those who are unaware of what is true about God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
φῶς τῶν ἐν σκότει
/a/_light ˱to˲_the_‹ones› in darkness
Here Paul uses light to refer to a Jewish person, and he uses those in darkness figuratively to refer to non-Jews. He means that the Jews think they can teach non-Jews about God the way that a light shines on people who are in a dark place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [someone who can reveal what is true about God to those who do not know about God]