Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:26 ©

OET (OET-RV)and everyone who’s alive and believes that I was sent from God, will not die in the next age.

OET-LVand everyone which living and believing in me, by_no_means may_ not _die_off to the age.
Are_you_believing this?

SR-GNTκαὶ πᾶς ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Πιστεύεις τοῦτο;” 
   (kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme, ou maʸ apothanaʸ eis ton aiōna. Pisteueis touto?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and everyone living and believing in me may certainly not die into eternity. Do you believe this?”

UST All those who receive eternal life and trust in me will surely live forever. Do you believe that this is true?”


BSB And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”

BLB And everyone living and believing in Me shall never die, to the age. Do you believe this?"

AICNT and everyone who lives and believes [in me] shall never die. Do you believe this?”

OEBand he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?’

WEBWhoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”

NET and the one who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”

LSV and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age;

FBV All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?”

TCNTNo one who lives and believes in me will ever die. Do yoʋ believe this?”

T4T Furthermore, all those who believe in me while they are alive, their souls will not die forever. Do you believe that?”

LEB and everyone who lives and believes in me will never die forever. Do you believe this?”

BBE And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

DRA And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?

YLT and every one who is living and believing in me shall not die — to the age;

DBY and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?

RV and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

WBS and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

KJB And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
  ( And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou/you this?)

BB And whosoeuer lyueth, and beleueth on me, shall neuer dye. Beleuest thou this?
  (And whosoever liveth/lives, and believes on me, shall never dye. Beleuest thou/you this?)

GNV And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this?
  (And whosoever liveth/lives, and believes in me, shall never die: Beleeuest thou/you this?)

CB & whosoeuer lyueth and beleueth on me, shal neuer dye. Beleuest thou this?
  (& whosoever liveth/lives and believes on me, shall never dye. Beleuest thou/you this?)

TNT And whosoever lyveth and belevest on me shall never dye. Beleveth thou this?
  (And whosoever lyveth and believest on me shall never dye. Beleveth thou/you this?)

WYC he schal lyue; and ech that lyueth, and bileueth in me, schal not die with outen ende. Bileuest thou this thing?
  (he shall lyue; and each that liveth/lives, and believes in me, shall not die without ende. Bileuest thou/you this thing?)

LUT und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das?
  (and wer there lives and glaubet at mich, the becomes nevermore dien. Glaubest you das?)

CLV et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?
  (and everyone who vivit and he_believes in me, not/no morietur in eternal. Credis hoc?)

UGNT καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο?
  (kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme, ou maʸ apothanaʸ eis ton aiōna. pisteueis touto?)

SBL-GNT καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
  (kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme ou maʸ apothanaʸ eis ton aiōna; pisteueis touto?)

TC-GNT καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Πιστεύεις τοῦτο;
  (kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme, ou maʸ apothanaʸ eis ton aiōna. Pisteueis touto?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶς ὁ ζῶν

everyone ¬which living

Here, living refers to having eternal life, as “live” does in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “everyone who has eternal life”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα

by_no_means not /may/_die_off to the age

Here, die refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this use of die explicitly. See how you translated a similar phrase in 6:50. Alternate translation: “may certainly not die spiritually into eternity” or “may certainly not experience spiritual death into eternity”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα

by_no_means not /may/_die_off to the age

Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “may certainly live into eternity”

BI Yhn 11:26 ©