Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and everyone who’s alive and believes that I was sent from God, will not die in the next age.”
OET-LV and everyone which living and believing in me, by_no_means may_ not _die_off to the age.
Are_you_believing this?
SR-GNT καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Πιστεύεις τοῦτο;” ‡
(kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme, ou maʸ apothanaʸ eis ton aiōna. Pisteueis touto?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and everyone living and believing in me may certainly not die into eternity. Do you believe this?”
UST All those who receive eternal life and trust in me will surely live forever. Do you believe that this is true?”
BSB And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
BLB And everyone living and believing in Me shall never die, to the age. Do you believe this?"
AICNT and everyone who lives and believes [in me] shall never die. Do you believe this?”
OEB and he who lives and believes in me will never die. Do you believe this?’
WEB Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
NET and the one who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
LSV and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age;
FBV All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?”
TCNT No one who lives and believes in me will ever die. Do yoʋ believe this?”
T4T Furthermore, all those who believe in me while they are alive, their souls will not die forever. Do you believe that?”
LEB and everyone who lives and believes in me will never die forever. Do you believe this?”
BBE And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
DRA And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
YLT and every one who is living and believing in me shall not die — to the age;
DBY and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
RV and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
WBS and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
KJB And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
( And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou/you this?)
BB And whosoeuer lyueth, and beleueth on me, shall neuer dye. Beleuest thou this?
(And whosoever liveth/lives, and believes on me, shall never dye. Beleuest thou/you this?)
GNV And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this?
(And whosoever liveth/lives, and believes in me, shall never die: Beleeuest thou/you this?)
CB & whosoeuer lyueth and beleueth on me, shal neuer dye. Beleuest thou this?
(& whosoever liveth/lives and believes on me, shall never dye. Beleuest thou/you this?)
TNT And whosoever lyveth and belevest on me shall never dye. Beleveth thou this?
(And whosoever lyveth and believest on me shall never dye. Beleveth thou/you this?)
WYC he schal lyue; and ech that lyueth, and bileueth in me, schal not die with outen ende. Bileuest thou this thing?
(he shall lyue; and each that liveth/lives, and believes in me, shall not die without ende. Bileuest thou/you this thing?)
LUT und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das?
(and wer there lives and glaubet at mich, the becomes nevermore dien. Glaubest you das?)
CLV et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?
(and everyone who vivit and he_believes in me, not/no morietur in eternal. Credis hoc?)
UGNT καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο?
(kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme, ou maʸ apothanaʸ eis ton aiōna. pisteueis touto?)
SBL-GNT καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
(kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme ou maʸ apothanaʸ eis ton aiōna; pisteueis touto?)
TC-GNT καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Πιστεύεις τοῦτο;
(kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme, ou maʸ apothanaʸ eis ton aiōna. Pisteueis touto?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶς ὁ ζῶν
everyone ¬which living
Here, living refers to having eternal life, as “live” does in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “everyone who has eternal life”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα
by_no_means not /may/_die_off to the age
Here, die refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this use of die explicitly. See how you translated a similar phrase in 6:50. Alternate translation: “may certainly not die spiritually into eternity” or “may certainly not experience spiritual death into eternity”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα
by_no_means not /may/_die_off to the age
Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “may certainly live into eternity”