Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:28 ©

OET (OET-RV) After saying this, Martha went and quietly called her sister Maria, “The teacher is on his way and he wants to see you.”

OET-LVAnd having_said this she_went_away, and called Maria, the sister of_her secretly, having_said:
The teacher is_coming, and he_is_calling you.

SR-GNTΚαὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα, “ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.” 
   (Kai touto eipousa apaʸlthen, kai efōnaʸsen Mariam, taʸn adelfaʸn autaʸs lathra, eipousa, “Ho didaskalos parestin, kai fōnei se.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having said this, she went away and called her sister Mary privately, having said, “The Teacher is here and is calling you.”

UST After she said that, she returned to the house and secretly summoned her sister Mary. She told Mary, “The Teacher has arrived, and he is summoning you.”


BSB § After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”

BLB And having said these things she went away and called her sister Mary secretly, having said, "The Teacher is come, and He calls you."

AICNT And having said {this}, she went away and secretly called Mary her sister, saying, [[that]] “The teacher is here and is calling for you.”

OEB After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered, ‘The teacher is here, and is asking for you.’

WEB When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”

WMB When she had said this, she went away and called Miriam, her sister, secretly, saying, “The Rabbi is here and is calling you.”

NET And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”

LSV And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;

FBV When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”

TCNT After saying this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for yoʋ.”

T4T After she said that, she returned to the house and took her younger sister, Mary, aside and said to her, “The Teacher is close to our village, and he wants to talk to you.”

LEB And when she had said this, she went and called her sister Mary privately, saying, “The Teacher is here and is calling for you.”

BBE And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.

DRA And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.

YLT And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and doth call thee;'

DBY And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.

RV And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.

WBS And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.

KJB And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  (And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth/calls for thee.)

BB And assoone as she had so sayde, she went her way, and called Marie her sister secretely, saying: The Maister is come, and calleth for thee.
  (And as soon as she had so said, she went her way, and called Mary/Maria her sister secretely, saying: The Master is come, and calleth/calls for thee.)

GNV And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  (And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth/calls for thee.)

CB And wha she had sayde this, she wete hir waye, & called Mary hir sister secretly, & saide: The maister is come, & calleth for the.
  (And wha she had said this, she went her way, and called Mary her sister secretly, and said: The master is come, and calleth/calls for them.)

TNT And assone as she had so sayde she went her waye and called Marie her sister secretly sayinge: The master is come and calleth for the
  (And as soon as she had so said she went her way and called Mary/Maria her sister secretly saying: The master is come and calleth/calls for the)

WYC And whanne sche hadde seid this thing, sche wente, and clepide Marie, hir sistir, in silence, and seide, The maister cometh, and clepith thee.
  (And when she had said this thing, she wente, and called Mary/Maria, her sister, in silence, and said, The master cometh/comes, and calleth/calls thee.)

LUT Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich.
  (And there they/she/them the gesagt hatte, went they/she/them there and rief ihre Schwester Maria heimlich and spoke: The Meister is there and rufet dich.)

CLV Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
  (And cum this dixisset, abiit, and vocavit Mariam sororem his_own silentio, dicens: Magister adest, and vocat you(sg).)

UGNT καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.
  (kai touto eipousa apaʸlthen, kai efōnaʸsen Mariam, taʸn adelfaʸn autaʸs lathra eipousa, ho didaskalos parestin, kai fōnei se.)

SBL-GNT Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
  (Kai ⸀touto eipousa apaʸlthen kai efōnaʸsen ⸀Mariam taʸn adelfaʸn autaʸs lathra eipousa; Ho didaskalos parestin kai fōnei se.)

TC-GNT Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθε, καὶ ἐφώνησε Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε.
  (Kai tauta eipousa apaʸlthe, kai efōnaʸse Marian taʸn adelfaʸn autaʸs lathra, eipousa, Ho didaskalos paresti kai fōnei se.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

τὴν ἀδελφὴν

the sister

See how you translated sister in 11:5.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διδάσκαλος

teacher

Here, Teacher refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Teacher, Jesus,”

BI Yhn 11:28 ©