Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 9:6 ©

OET (OET-RV) After he’d said this, Yeshua spat on the ground and after mixing some clay into a slurry, he spread it on the eyes of the man

OET-LVHaving_said these things, he_spat on_the_ground and made clay of the spittle, and he_spread_on the clay of_him to his eyes.

SR-GNTΤαῦτα εἰπὼν, ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς. 
   (Tauta eipōn, eptusen ⱪamai kai epoiaʸsen paʸlon ek tou ptusmatos, kai epeⱪrisen autou ton paʸlon epi tous ofthalmous.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Having said these things, he spat on the ground and made mud from the saliva and smeared on him the mud on his eyes.

UST When he said this, he spat on the dirt and made mud by mixing his saliva with the dirt. Then he spread that mud on the blind man’s eyes.


BSB § When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.

BLB Having said these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes.

AICNT Having said these things, he spat on the ground and made mud from the saliva and [he] smeared [the mud] on his eyes [[of the blind man]].

OEB Saying this, Jesus spat on the ground, made some paste with the saliva, and put it on the man’s eyes.

LSB When He had said this, He spat on the ground, made clay of the saliva, and rubbed the clay on his eyes,

WEB When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,

NET Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man’s eyes

LSV Saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,

FBV After he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.

TCNT After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he rubbed the mud on the blind man's eyes

T4T After he said that, he spat on the ground. He made a little bit of mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.

LEBWhen he had said thesethings, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes.

BBE Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,

DRA When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,

YLT These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,

DBY Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.

RV When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,

WBS When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,

KJB When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

BB Assoone as he had thus spoke, he spat on the grounde, and made claye of the spittle, and he annoynted with the claye the eyes of the blynde,
  (Assoone as he had thus spoke, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed with the clay the eyes of the blind,)

GNV Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,
  (Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind with the clay,)

CB Whan he had thus sayde, he spat on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde,
  (Whan he had thus said, he spat on the ground, and made clay of the spetle, and rubbed the clay on the eyes of the blind,)

TNT Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde
  (Assone as he had thus spoken he spat on the ground and made clay of the spetle and rubbed the clay on the eyes of the blind)

WYC Whanne he hadde seid these thingis, he spette in to the erthe, and made cley of the spotil, and anoyntide the cley on hise iyen,
  (When he had said these things, he spat in to the earth, and made clay of the spittle, and anointide the clay on his eyes,)

LUT Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen
  (So he solches gesagt, spützete he on the earth and machte a Kot out of to_him Speichel and schmierete the Kot on the Blinden Augen)

CLV Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
  (Hæc cum dixisset, exspuit in the_earth/land, and fecit lutum ex sputo, and linivit lutum super oculos eyus,)

UGNT ταῦτα εἰπὼν, ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς.
  (tauta eipōn, eptusen ⱪamai kai epoiaʸsen paʸlon ek tou ptusmatos, kai epeⱪrisen autou ton paʸlon epi tous ofthalmous.)

SBL-GNT ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,
  (tauta eipōn eptusen ⱪamai kai epoiaʸsen paʸlon ek tou ptusmatos, kai ⸀epeⱪrisen ⸀autou ton paʸlon epi tous ⸀ofthalmous,)

TC-GNT Ταῦτα εἰπών, ἔπτυσε χαμαί, καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ,
  (Tauta eipōn, eptuse ⱪamai, kai epoiaʸse paʸlon ek tou ptusmatos, kai epeⱪrise ton paʸlon epi tous ofthalmous tou tuflou,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:6 During the New Testament era, saliva was used for medical purposes (see Mark 7:32-35; 8:22-25).

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος

made clay of the spittle

Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva into mud. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud”

BI Yhn 9:6 ©