Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 9:8 ©

OET (OET-RV) Then the neighbours of the man and others who had seen him earlier, knowing that he was a beggar asked, “Isn’t he the one who always sat and begged here?”

OET-LVTherefore the neighbors and the ones observing him the earlier, that he_was a_beggar, were_saying:
Is this not the one sitting and begging?

SR-GNTΟἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον, “Οὐχ οὗτός ἐστιν καθήμενος καὶ προσαιτῶν;” 
   (Hoi oun geitones kai hoi theōrountes auton to proteron, hoti prosaitaʸs aʸn, elegon, “Ouⱪ houtos estin ho kathaʸmenos kai prosaitōn?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the neighbors and the ones seeing him previously, that he was a beggar, began saying, “Is not this the one sitting and begging?”

UST The man’s neighbors and others who had seen him in the past and knew that he was a beggar said, “This is surely the man who used to sit here and beg!”


BSB § At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”

BLB Therefore the neighbors and those having seen him before, that he was a beggar, were saying, "Is this not he who was sitting and begging?"

AICNT Then {the} neighbors and those who had seen him before as a {beggar} said, “Is not this the one who used to sit and beg?”

OEB His neighbours, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed, ‘Is not this the man who used to sit and beg?’

LSB Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”

WEB Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”

NET Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”

LSV the neighbors, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, “Is this not he who is sitting and begging?”

FBV His neighbors and those who had known him as a beggar, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”

TCNT Then his neighbors and those who had previously seen that he was blind were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”

T4T His neighbors and others who previously had seen him when he was begging said, “He is the man who used to sit here and beg, isn’t he?”

LEB Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say, “Is this man not the one who used to sit and beg?”

BBE Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?

DRA The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.

YLT the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, 'Is not this he who is sitting and begging?'

DBY The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?

RV The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?

WBS The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?

KJB ¶ The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

BB So, the neyghbours, and they that hadde seene hym before when he was blynde, sayde: Is not this he that sate and begged?
  (So, the neighbours, and they that had seen him before when he was blind, said: Is not this he that sat and begged?)

GNV Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged?
  (Now the neighbours and they that had seen him before, when he was blind, said, Is not this he that sat and begged?)

CB The neghbours and they that had sene him before, that he was a begger, sayde: Is not this he that sat, and begged?
  (The neighbours and they that had seen him before, that he was a beggar, said: Is not this he that sat, and begged?)

TNT The neghboures and they that had sene him before how that he was a begger sayde: is not this he that sate and begged?
  (The neighbours and they that had seen him before how that he was a beggar said: is not this he that sat and begged?)

WYC And so neiyboris, and thei that hadden seyn him bifor, for he was a beggere, seiden, Whether this is not he, that sat, and beggide?
  (And so neighbours, and they that had seen him before, for he was a beggar, said, Whether this is not he, that sat, and begged?)

LUT Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte?
  (The Nachbarn, and the him/it zuvor gesehen hatten, that he a Bettler war, said: Ist dieser not, the there sat and bettelte?)

CLV Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
  (Itaque vicini, and who viderant him prius because mendicus was, dicebant: Nonne this it_is who sedebat, and mendicabat? Alii dicebant: Quia this est.)

UGNT οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?
  (hoi oun geitones kai hoi theōrountes auton to proteron, hoti prosaitaʸs aʸn elegon, ouⱪ houtos estin ho kathaʸmenos kai prosaitōn?)

SBL-GNT οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
  (hoi oun geitones kai hoi theōrountes auton to proteron hoti ⸀prosaitaʸs aʸn elegon; Ouⱪ houtos estin ho kathaʸmenos kai prosaitōn?)

TC-GNT Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
  (Hoi oun geitones kai hoi theōrountes auton to proteron hoti tuflos aʸn, elegon, Ouⱪ houtos estin ho kathaʸmenos kai prosaitōn?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι προσαίτης ἦν

that /a/_beggar ˱he˲_was

This clause is missing some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “those who had seen that he was a beggar”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?

not this is the_‹one› sitting and begging

The people here are using a rhetorical question to express their surprise at seeing the blind man who has been healed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!”

BI Yhn 9:8 ©