Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) thus YHWH he_says on three (the)_transgressions_of ʼEdōm and_for four not revoke_him because pursued_he in/on/at/with_sword his/its_woman and_stifled compassion_of_his and_tore to_continuance anger_of_his and_rage_of_his kept_her perpetuity.
OET (OET-RV) This is what Yahweh says,
⇔ “Even if Edom was three or four sins below the threshold,
⇔ I wouldn’t turn away their punishment,
⇔ because he pursued his brother with the sword and cast off all pity.
⇔ His anger raged continually,
⇔ ≈and his rage lasted forever.
(Occurrence -1) עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י & וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion_of,his and,tore to,continuance anger_of,his and,rage_of,his kept,her forever )
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God’s judgment.
11(Occurrence -1) עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י & וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion_of,his and,tore to,continuance anger_of,his and,rage_of,his kept,her forever )
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God’s judgment.
11(Occurrence -1) עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י & וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion_of,his and,tore to,continuance anger_of,his and,rage_of,his kept,her forever )
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God’s judgment.
11(Occurrence -1) עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י & וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion_of,his and,tore to,continuance anger_of,his and,rage_of,his kept,her forever )
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God’s judgment.
11(Occurrence -1) עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י & וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion_of,his and,tore to,continuance anger_of,his and,rage_of,his kept,her forever )
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God’s judgment.
11Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Damascus
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion_of,his and,tore to,continuance anger_of,his and,rage_of,his kept,her forever )
Here “Damascus” represents the people of the city of Damascus. Alternate translation: “the people of Damascus”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) I will not turn away punishment
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion_of,his and,tore to,continuance anger_of,his and,rage_of,his kept,her forever )
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. Alternate translation: “I will certainly punish those people”
1:11 Edom was another betrayer (see 1:9; Gen 36; see also Gen 25:23-30; 27:39-40).
• The NLT adds the Israelites to make explicit what relatives (literally brother) means (see Gen 25:25-30). “Brothers” can also refer to parties to a treaty (see Amos 1:9). Apparently Edom exerted constant pressure on the borders of Israel and Judah, raiding and plundering at moments of weakness (Jer 49:7-22; Obad 1:1-9).
OET (OET-LV) thus YHWH he_says on three (the)_transgressions_of ʼEdōm and_for four not revoke_him because pursued_he in/on/at/with_sword his/its_woman and_stifled compassion_of_his and_tore to_continuance anger_of_his and_rage_of_his kept_her perpetuity.
OET (OET-RV) This is what Yahweh says,
⇔ “Even if Edom was three or four sins below the threshold,
⇔ I wouldn’t turn away their punishment,
⇔ because he pursued his brother with the sword and cast off all pity.
⇔ His anger raged continually,
⇔ ≈and his rage lasted forever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.