Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) thus YHWH he_says on three (the)_transgressions_of ʼEdōm and_on four not I_will_revoke_it because pursued_he with_sword his/its_woman and_he_spoiled compassion(s)_of_his and_it_tore forever anger_of_his and_fury_of_his kept_she perpetuity.
OET (OET-RV) This is what Yahweh says,
⇔ “Even if Edom was three or four sins below the threshold,
⇔ I wouldn’t turn away their punishment,
⇔ because he pursued his brother with the sword and abandoned all pity.
⇔ His anger raged continually,
⇔ ≈ and his rage lasted forever.
(Occurrence 0) For three sins of … even for four
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,on four not I,will_revoke_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he with,sword his/its=woman and,he_spoiled compassion(s)_of,his and,it_tore forever, anger_of,his and,fury_of,his kept,she forever )
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God’s judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Edom
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,on four not I,will_revoke_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he with,sword his/its=woman and,he_spoiled compassion(s)_of,his and,it_tore forever, anger_of,his and,fury_of,his kept,she forever )
Here “Edom” represents the people of the country of Edom. Alternate translation: “the people of Edom”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) I will not turn away punishment
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,on four not I,will_revoke_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he with,sword his/its=woman and,he_spoiled compassion(s)_of,his and,it_tore forever, anger_of,his and,fury_of,his kept,she forever )
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he pursued his brother
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,on four not I,will_revoke_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he with,sword his/its=woman and,he_spoiled compassion(s)_of,his and,it_tore forever, anger_of,his and,fury_of,his kept,she forever )
The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, was the brother of Jacob, from whom the people of Israel were descended. Alternate translation: “he pursued the people of Israel”
(Occurrence 0) cast off all pity
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,on four not I,will_revoke_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he with,sword his/its=woman and,he_spoiled compassion(s)_of,his and,it_tore forever, anger_of,his and,fury_of,his kept,she forever )
Alternate translation: “showed them no mercy”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) His anger raged continually, and his wrath lasted forever
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,on four not I,will_revoke_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he with,sword his/its=woman and,he_spoiled compassion(s)_of,his and,it_tore forever, anger_of,his and,fury_of,his kept,she forever )
These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize his continued anger. Alternate translation: “He was continually angry and always furious”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) his wrath lasted forever
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions_of ʼEdōm and,on four not I,will_revoke_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he with,sword his/its=woman and,he_spoiled compassion(s)_of,his and,it_tore forever, anger_of,his and,fury_of,his kept,she forever )
This is an exaggeration that is meant to express the ongoing nature of his wrath.
OET (OET-LV) thus YHWH he_says on three (the)_transgressions_of ʼEdōm and_on four not I_will_revoke_it because pursued_he with_sword his/its_woman and_he_spoiled compassion(s)_of_his and_it_tore forever anger_of_his and_fury_of_his kept_she perpetuity.
OET (OET-RV) This is what Yahweh says,
⇔ “Even if Edom was three or four sins below the threshold,
⇔ I wouldn’t turn away their punishment,
⇔ because he pursued his brother with the sword and abandoned all pity.
⇔ His anger raged continually,
⇔ ≈ and his rage lasted forever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.