Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
OET (OET-LV) The_run in/on/at/with_rocks horses or does_anyone_plow in/on/at/with_oxen if/because you_all_have_turned into_poison justice and_fruit_of righteousness into_wormwood.
Amos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do horses run on the rocky cliffs?
(Some words not found in UHB: the,run, in/on/at/with,rocks horses if plow in/on/at/with,oxen that/for/because/then/when turned into,poison justice and,fruit_of righteousness into,wormwood )
It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: “Horses do not run on rocky cliffs.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Does one plow there with oxen?
(Some words not found in UHB: the,run, in/on/at/with,rocks horses if plow in/on/at/with,oxen that/for/because/then/when turned into,poison justice and,fruit_of righteousness into,wormwood )
One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: “A person does not plow with oxen on rocky ground.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Yet you have turned justice into poison
(Some words not found in UHB: the,run, in/on/at/with,rocks horses if plow in/on/at/with,oxen that/for/because/then/when turned into,poison justice and,fruit_of righteousness into,wormwood )
Distorting what is just is spoken of as if the leaders “turned justice into poison.” Alternate translation: “Yet you distort what is just” or “But you make laws that hurt innocent people”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) the fruit of righteousness into bitterness
(Some words not found in UHB: the,run, in/on/at/with,rocks horses if plow in/on/at/with,oxen that/for/because/then/when turned into,poison justice and,fruit_of righteousness into,wormwood )
This means basically the same thing as the first part of the sentence. Alternate translation: “you distort what is right”
6:12 It would be foolish to run horses . . . over boulders, because unshod horses cannot run on rocks without serious damage to their hooves. It is also obvious that oxen cannot plow rocks. A slight adjustment to the word division of the Hebrew text yields plow the sea with oxen, an equally absurd suggestion.
• that’s how foolish you are: The point of the comparisons now becomes obvious, as Israel’s own absurdity surfaces in the moral realm.
• you turn justice into poison: The people perverted what is just and right, turning it into something toxic and bitter (see also 5:7).
OET (OET-LV) The_run in/on/at/with_rocks horses or does_anyone_plow in/on/at/with_oxen if/because you_all_have_turned into_poison justice and_fruit_of righteousness into_wormwood.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.