Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
OET (OET-LV) The_run in/on/at/with_rocks horses or does_anyone_plow in/on/at/with_oxen if/because you_all_have_turned into_poison justice and_fruit_of righteousness into_wormwood.
OET (OET-RV) Do horses run on the rocky cliffs?
⇔ ≈Would someone plough there with oxen?
⇔ Yet you’ve all turned justice into poison
⇔ and the results of doing what’s right, into bitterness,
Amos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do horses run on the rocky cliffs?
(Some words not found in UHB: the,run, in/on/at/with,rocks horses if plow in/on/at/with,oxen that/for/because/then/when turned into,poison justice and,fruit_of righteousness into,wormwood )
It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: “Horses do not run on rocky cliffs.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Does one plow there with oxen?
(Some words not found in UHB: the,run, in/on/at/with,rocks horses if plow in/on/at/with,oxen that/for/because/then/when turned into,poison justice and,fruit_of righteousness into,wormwood )
One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: “A person does not plow with oxen on rocky ground.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Yet you have turned justice into poison
(Some words not found in UHB: the,run, in/on/at/with,rocks horses if plow in/on/at/with,oxen that/for/because/then/when turned into,poison justice and,fruit_of righteousness into,wormwood )
Distorting what is just is spoken of as if the leaders “turned justice into poison.” Alternate translation: “Yet you distort what is just” or “But you make laws that hurt innocent people”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) the fruit of righteousness into bitterness
(Some words not found in UHB: the,run, in/on/at/with,rocks horses if plow in/on/at/with,oxen that/for/because/then/when turned into,poison justice and,fruit_of righteousness into,wormwood )
This means basically the same thing as the first part of the sentence. Alternate translation: “you distort what is right”
6:12 It would be foolish to run horses . . . over boulders, because unshod horses cannot run on rocks without serious damage to their hooves. It is also obvious that oxen cannot plow rocks. A slight adjustment to the word division of the Hebrew text yields plow the sea with oxen, an equally absurd suggestion.
• that’s how foolish you are: The point of the comparisons now becomes obvious, as Israel’s own absurdity surfaces in the moral realm.
• you turn justice into poison: The people perverted what is just and right, turning it into something toxic and bitter (see also 5:7).
OET (OET-LV) The_run in/on/at/with_rocks horses or does_anyone_plow in/on/at/with_oxen if/because you_all_have_turned into_poison justice and_fruit_of righteousness into_wormwood.
OET (OET-RV) Do horses run on the rocky cliffs?
⇔ ≈Would someone plough there with oxen?
⇔ Yet you’ve all turned justice into poison
⇔ and the results of doing what’s right, into bitterness,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.