Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) in_order_that the faith of_you_all, not may_be in wisdom of_humans, but in the_power of_god.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ
the faith ˱of˲_you_all not may_be in wisdom ˱of˲_humans but in /the/_power ˱of˲_God
Here, when someone has faith that is in something, the word in signals what the faith is based on. Unlike in many other cases, in does not introduce what it is that people trust. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase by translating in with a word or phrase that indicates the basis of the faith. Alternate translation: [your faith might not be based on the wisdom of men but be based on the power of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ
the faith ˱of˲_you_all not may_be
If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form by translating faith with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: [you might believe not]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
σοφίᾳ ἀνθρώπων
wisdom ˱of˲_humans
Here Paul uses the possessive form to describe what men think is wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating men with an adjective such as “human.” Alternate translation: [in human wisdom]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_humans
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [of people]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
δυνάμει Θεοῦ
/the/_power ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to speak of power that God has and shows. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by translating power as a verb or adverb with God as the subject. Alternate translation: [God working powerfully]
2:1-5 God’s sovereign work made Paul’s preaching effective. In his evangelism, Paul did not rely on the persuasive power of his intellect or his dynamic personality, but on the power of the Holy Spirit (see also study note on 1:18-31).
OET (OET-LV) in_order_that the faith of_you_all, not may_be in wisdom of_humans, but in the_power of_god.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.