Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) which no_one of_the rulers of_ the _age this has_known, because/for if they_knew, not would the master of_ the _glory they_executed_on_a_stake,
OET (OET-RV) None of the rulers of this present age understood it, because if they had, they wouldn’t have crucified the master of that kingdom,
Note 1 topic: writing-pronouns
ἣν
which
Just as in 2:7, which refers to “the wisdom,” not to “a mystery.” If it would be helpful in your language, you could repeat “wisdom” here. Alternate translation: [the wisdom that]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου
˱of˲_the rulers ¬the ˱of˲_age this
Just as in 2:6, Paul uses the possessive form to describe rulers who are in power during this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using language about the time in which the rulers have power or the place in which they have power. Alternate translation: [of the rulers who have power now] or [of the rulers who control this world]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, for introduces Paul’s proof that the rulers did not understand. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word using a word that customarily introduces proof or evidence. Alternate translation: [which is true because]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ & ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;
if & ˱they˲_knew not would the Lord ¬the ˱of˲_glory ˱they˲_crucified
Here Paul uses if to introduce a scenario that he knows is not true. He wants to point out that the rulers were the ones who crucified Jesus, and this proves that they did not understand God’s wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by reversing the two clauses and making they understood it negative and they would not have crucified the Lord of glory positive. Alternate translation: [they crucified the Lord of glory, which means that they did not understand it]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν Κύριον τῆς δόξης
the Lord ¬the ˱of˲_glory
Here Paul uses the possessive form to describe the Lord who has glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating glory with an adjective or a relative clause. Alternate translation: [the Lord, who has glory]
2:8 The rulers of this world are probably political rulers rather than spiritual authorities (see also 15:24; cp. Acts 3:14-15; 4:10; 5:29-32).
OET (OET-LV) which no_one of_the rulers of_ the _age this has_known, because/for if they_knew, not would the master of_ the _glory they_executed_on_a_stake,
OET (OET-RV) None of the rulers of this present age understood it, because if they had, they wouldn’t have crucified the master of that kingdom,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.