Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 2:8

 1COR 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 114609
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114610
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114611
    1. ἀρχόντων
    2. arχōn
    3. rulers
    4. rulers
    5. 7580
    6. N....GMP
    7. rulers
    8. rulers
    9. -
    10. 100%
    11. F114620; F114628
    12. 114612
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114613
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. of age
    4. -
    5. 1650
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ age
    8. ˱of˲ age
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114614
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114615
    1. ἔγνωκεν
    2. ginōskō
    3. has known
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA3..S
    7. /has/ known
    8. /has/ known
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 114616
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..S
    7. ˱they˲ knew
    8. ˱they˲ knew
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114617
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114618
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114619
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. they knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ knew
    8. ˱they˲ knew
    9. -
    10. 100%
    11. R114612
    12. 114620
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114621
    1. ἂν
    2. an
    3. would
    4. wouldn't
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114622
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114623
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 114624
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114625
    1. δόξης
    2. doxa
    3. of glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ glory
    8. ˱of˲ glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114626
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114627
    1. ἐσταύρωσαν
    2. stauroō
    3. they executed on a stake
    4. -
    5. 47170
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ executed_on_a_stake
    8. ˱they˲ crucified
    9. -
    10. 100%
    11. R114612
    12. 114628

OET (OET-LV)which no_one of_the rulers of_ the _age this has_known, because/for if they_knew, not would the master of_ the _glory they_executed_on_a_stake,

OET (OET-RV) None of the rulers of this present age understood it, because if they had, they wouldn’t have crucified the master of that kingdom,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἣν

which

Just as in 2:7, which refers to “the wisdom,” not to “a mystery.” If it would be helpful in your language, you could repeat “wisdom” here. Alternate translation: “the wisdom that”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου

˱of˲_the rulers ¬the ˱of˲_age this

Just as in 2:6, Paul uses the possessive form to describe rulers who are in power during this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using language about the time in which the rulers have power or the place in which they have power. Alternate translation: “of the rulers who have power now” or “of the rulers who control this world”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, for introduces Paul’s proof that the rulers did not understand. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word using a word that customarily introduces proof or evidence. Alternate translation: “which is true because”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;

if & ˱they˲_knew not would the Lord ¬the ˱of˲_glory ˱they˲_crucified

Here Paul uses if to introduce a scenario that he knows is not true. He wants to point out that the rulers were the ones who crucified Jesus, and this proves that they did not understand God’s wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by reversing the two clauses and making they understood it negative and they would not have crucified the Lord of glory positive. Alternate translation: “they crucified the Lord of glory, which means that they did not understand it”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν Κύριον τῆς δόξης

the Lord ¬the ˱of˲_glory

Here Paul uses the possessive form to describe the Lord who has glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating glory with an adjective or a relative clause. Alternate translation: “the Lord, who has glory”

TSN Tyndale Study Notes:

2:8 The rulers of this world are probably political rulers rather than spiritual authorities (see also 15:24; cp. Acts 3:14-15; 4:10; 5:29-32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 114609
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114610
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114611
    1. rulers
    2. rulers
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-....GMP
    6. rulers
    7. rulers
    8. -
    9. 100%
    10. F114620; F114628
    11. 114612
    1. of
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ age
    7. ˱of˲ age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114614
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114613
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ age
    7. ˱of˲ age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114614
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114615
    1. has known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ known
    7. /has/ known
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 114616
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114619
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114618
    1. they knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ knew
    7. ˱they˲ knew
    8. -
    9. 100%
    10. R114612
    11. 114620
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114621
    1. would
    2. wouldn't
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. would
    7. would
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114622
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114623
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 114624
    1. of
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ glory
    7. ˱of˲ glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114626
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114625
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ glory
    7. ˱of˲ glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114626
    1. they executed on a stake
    2. -
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ executed_on_a_stake
    7. ˱they˲ crucified
    8. -
    9. 100%
    10. R114612
    11. 114628

OET (OET-LV)which no_one of_the rulers of_ the _age this has_known, because/for if they_knew, not would the master of_ the _glory they_executed_on_a_stake,

OET (OET-RV) None of the rulers of this present age understood it, because if they had, they wouldn’t have crucified the master of that kingdom,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 2:8 ©