Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) but as it_has_been_written:
What eye not saw, and ear not heard, and in the_heart of_a_person not went_up, which prepared the god for_the ones loving him.
OET (OET-RV) but as scripture says:
⇔ ‘No eye has seen and no ear has heard,
⇔ and it’s never entered any person’s mind,
⇔ all the things that God has prepared for those who love him.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, But introduces a contrast with the hypothetical statement in 2:8 about how the rulers would not have crucified the Lord if they had understood God’s wisdom. The But reminds the reader that this hypothetical statement is not true, and Paul wishes to introduce further statements about how people do not understand God’s wisdom. If it would be helpful in your language, you could leave But untranslated or use a word or phrase that would signal that Paul is no longer speaking hypothetically. Alternate translation: “But instead,”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται
but as ˱it˲_/has_been/_written
Here Paul has omitted some words that may be necessary in your language to form a complete thought. If necessary, you could supply a summary from 2:8 of what the rulers did not understand and how they acted. Alternate translation: “But the rulers did not understand, just as it is written” or “But the rulers did do these things, just as it is written”
Note 3 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
In Paul’s culture, just as it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (See: Isaiah 64:4). If it would be helpful in your language, you could express this form with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Isaiah the prophet”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Isaiah has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν
what eye not saw and ear not heard and in /the/_heart ˱of˲_/a/_person not went_up which prepared ¬the God ˱for˲_the_‹ones› loving him
In this quotation, What eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man are the things God has prepared. If your language would naturally put What eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man after God has prepared, you could reverse the order. Alternate translation: “God has prepared for those who love him what eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη
what eye not saw and ear not heard and in /the/_heart ˱of˲_/a/_person not went_up
Here, the words eye, ear, and heart refer to the parts of the person that see, hear, and think. In each case, the word means that the whole person sees, hears, and thinks. If it would be helpful in your language, you could express this way of speaking with a word that refers to a person as a whole instead of just a part of that person. Alternate translation: “What a person has not seen, and a person has not heard, and has not arisen when a person thinks”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη
in /the/_heart ˱of˲_/a/_person not went_up
The phrase heart of man refers to the place where humans think. If something “arises” there, that means that a human has thought about that thing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of arisen in the heart of man with a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: “man has not thought about” or “man has not imagined”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
καρδίαν ἀνθρώπου
/the/_heart ˱of˲_/a/_person
Here Paul uses the possessive form to describe a heart that belongs to a man. If it would be helpful in your language, you could express this form by translating man with an adjective such as “human.” Alternate translation: “the human heart”
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπου
˱of˲_/a/_person
Although man is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people”
Note 10 topic: grammar-collectivenouns
ἀνθρώπου
˱of˲_/a/_person
Here, even though man is written in singular form, it refers to anyone who would be considered a man, that is, any human. If it would be helpful in your language, you could make man plural. Alternate translation: “of men” or “of humans”
2:9 This quotation (cp. Isa 64:4) supports Paul’s point (1 Cor 2:8): Those with no spiritual sensitivity do not understand God’s work of redemption.
OET (OET-LV) but as it_has_been_written:
What eye not saw, and ear not heard, and in the_heart of_a_person not went_up, which prepared the god for_the ones loving him.
OET (OET-RV) but as scripture says:
⇔ ‘No eye has seen and no ear has heard,
⇔ and it’s never entered any person’s mind,
⇔ all the things that God has prepared for those who love him.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.