Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And we not the spirit of_the world received, but the spirit who is from the god, in_order_that we_may_have_known the things by the god having_been_granted to_us.
OET (OET-RV) No, we haven’t received the world’s spirit, but rather God’s spirit so that we can recognise everything that God has freely given to us.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, But introduces the next part of Paul’s argument. If it would be helpful in your language, you could leave But untranslated or use a word or phrase that signifies that the argument is moving on. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἡμεῖς & οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ
we & not the spirit ˱of˲_the world received but the Spirit who_‹is› from ¬the God
If your language would naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the not statement and the but statement. Alternate translation: [we received the Spirit who is from God, not the spirit of the world]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου
the spirit ˱of˲_the world
The phrase spirit of the world could refer to: (1) a spirit that does not actually exist. In other words, Paul is saying that the Spirit they received did not come from the world but rather came from God. Alternate translation: [a spirit that comes from the world] (2) human ways of thinking and understanding, which could be called a spirit. In other words, Paul is saying that they did not receive human ways of thinking but rather ways of thinking that God’s Spirit brings. Alternate translation: [human ways of thinking]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου
the spirit ˱of˲_the world
Here Paul uses the possessive form to describe a spirit that comes from or has its source in the world. If it would be helpful in your language, you could express this form with a word or phrase that indicates that the world is the source or origin of this spirit. Alternate translation: [the spirit from the world] or [the spirit that comes from the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα
but the Spirit
Here Paul omits some words that may be needed in your language to make a complete thought. If it would be helpful in your language, you could supply some words from earlier in the sentence. Alternate translation: [but we received the Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ
the the Spirit who_‹is› from ¬the God
If it would be more natural in your language, you could make God the subject of the who statement. Alternate translation: [the Spirit whom God sent]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν
the_‹things› by ¬the God /having_been/_granted ˱to˲_us
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the things that are given rather than God, who does the “giving.” Alternate translation: [the things that God has freely given to us]
2:6-16 Paul emphasizes God’s wisdom in contrast to the world’s wisdom. Real wisdom is not mere human wisdom but the wisdom of the Spirit, expressed in the so-called “foolishness” of the Good News (see 1:20-25).
OET (OET-LV) And we not the spirit of_the world received, but the spirit who is from the god, in_order_that we_may_have_known the things by the god having_been_granted to_us.
OET (OET-RV) No, we haven’t received the world’s spirit, but rather God’s spirit so that we can recognise everything that God has freely given to us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.