Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And we not the spirit of_the world received, but the spirit who is from the god, in_order_that we_may_have_known the things by the god having_been_granted to_us.
OET (OET-RV) No, we haven’t received the world’s spirit, but rather God’s spirit so that we can recognise everything that God has freely given to us.
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
In this paragraph Paul wrote about God’s wisdom, that is, his wise plan to send Christ to save people. Those who follow or depend on human thinking/wisdom do not want to hear or accept God’s message. It is only God’s Spirit who can cause people to know and accept God’s thoughts/plans as wise. The Spirit makes God’s thoughts known only to people/believers who are under the Spirit’s control. These believers try to obey the Spirit in following God’s ways.
We have not received the spirit of the world,
We(incl) have not received the same spirit/thoughts that the people in this world have received.
God did not give us(incl) the same thoughts that this world’s people have.
In Greek, this verse part is connected to the previous verse part with a conjunction. Several English versions translate this conjunction as “Now.” For example:
Now we have received… (RSV)
Some other versions do not explicitly translate the conjunction. For example:
We have not received… (NIV, GNT)
Paul used this conjunction to introduce a further step in his argument. You should introduce this verse part in a way that is natural in your language, for introducing an additional part of an argument. Another way to translate this is:
And we have received… (NLT)
We have not received the spirit of the world: This clause indicates that Paul and others who have God’s Spirit do not think in the same way. Unbelievers can think only according to human wisdom. They have different attitudes and values.
Here is another way to translate this clause:
We have not received the same mind/thoughts that the other people of this world have received.
We have not received: The phrase We have not received can also be translated as “we have not been given.” In some languages it may be more natural to make God explicit here. For example:
God did not give us…
God did not cause us to have…
We: The Greek pronoun that the BSB translates as We could refer to two different groups of people.
It refers to Paul along with all other believers, as in 2:7b and (probably) 2:10a. This is inclusive.See Fee pp. 112–13, fn. 63, and Garland p. 99.
It refers to Paul and his fellow workers, as in 2:6a and 2:7a. This is exclusive.See W. Kaiser, quoted by Fee, p. 113 fn. 63.
Paul may have been thinking primarily of himself and the other apostles, but he was certainly not excluding other believers. So you should research which pronoun is most natural in your language. If you must choose, it is recommended that you follow option (1). What Paul was saying is true in principle of all believers.
the spirit of the world: The phrase the spirit of the world here refers to the way this world’s people think about things. It does not refer to an evil spirit or demon. Paul was indicating that unbelievers depend on their own ability to think about things. They have no way of knowing God’s way of thinking about things.
but the Spirit who is from God,
Rather, we have received the Holy Spirit of God
Instead, God gave us(incl) the Holy Spirit.
but: There is a contrast here. The contrast is between receiving the spirit of the world and receiving the Spirit of God. All believers receive the Spirit of God. The BSB indicates this contrast with the conjunction but.
Some other ways to translate this contrast are:
we didn’t receive the spirit that belongs to the world. Instead, we received the Spirit who comes from God (GNT)
we have received this Spirit from God, not the spirit of the world (GW)
the Spirit who is from God: Some words from the previous clause are implied but not repeated here. It may be more natural in your language to include some or all of the implied words. For example:
we received the Spirit who is from God
In some languages it may be more natural to translate this phrase as a separate sentence with God as the subject. For example:
God has given us his own Spirit.
In some languages it may be more natural to change the order of 2:12a-b. You may need to put the positive statement first. For example:
12bBut God has given us his Spirit. 12aThat’s why we don’t think the same way that the people of this world think. (CEV)
In some languages it may not be possible to use the same word for the “spirit” that is from the world and the “Spirit” of God. The “spirit” of the world means to have a worldly mind or way of thinking. In contrast, the word “Spirit” refers to the Holy Spirit of God. It is not necessary to use the same word in your translation for these two different meanings of “spirit.” For example:
But God has given us his Spirit. That’s why we don’t think the same way that the people of this world think. (CEV)
that we may understand what God has freely given us.
so that we(incl) can know/understand everything that God has given to us(incl) by his grace.
He gave us(incl) his Holy Spirit in order that we(incl) would be able to understand the good things that he has freely/graciously given to us.
that we may understand what God has freely given us: This is a purpose clause. It indicates God’s purpose in giving the Holy Spirit to believers.
we may understand: You should translate the pronoun we here in the same way that you did in 2:12a. Paul was probably thinking first of himself and the other apostles. However, he was not excluding the believers to whom he was writing.
what God has freely given us: In this phrase the pronoun us is clearly inclusive. God has generously given the Holy Spirit and all the blessings of the gospel to all believers.
freely given: The Greek word that the BSB translates as freely given is a verb that is related to the word “grace.” It means, “the things that God has graciously/kindly given” or “the things that God has given because of his grace.”
In some languages it may be more natural to reorder this verse. You may want to put 2:12c before 2:12b, and 2:12b before 2:12a. For example:
12cBut we can understand the things that God has freely given to us, 12bbecause we have received the Spirit that is from God. 12aWe do not think like the people in this world who do not know God.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ οὒ τό πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλά τό Πνεῦμα τό ἐκ τοῦ Θεοῦ ἵνα εἰδῶμεν τά ὑπό τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν)
Here, But introduces the next part of Paul’s argument. If it would be helpful in your language, you could leave But untranslated or use a word or phrase that signifies that the argument is moving on. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἡμεῖς & οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ
we & (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ οὒ τό πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλά τό Πνεῦμα τό ἐκ τοῦ Θεοῦ ἵνα εἰδῶμεν τά ὑπό τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν)
If your language would naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the not statement and the but statement. Alternate translation: [we received the Spirit who is from God, not the spirit of the world]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ οὒ τό πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλά τό Πνεῦμα τό ἐκ τοῦ Θεοῦ ἵνα εἰδῶμεν τά ὑπό τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν)
The phrase spirit of the world could refer to: (1) a spirit that does not actually exist. In other words, Paul is saying that the Spirit they received did not come from the world but rather came from God. Alternate translation: [a spirit that comes from the world] (2) human ways of thinking and understanding, which could be called a spirit. In other words, Paul is saying that they did not receive human ways of thinking but rather ways of thinking that God’s Spirit brings. Alternate translation: [human ways of thinking]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ οὒ τό πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλά τό Πνεῦμα τό ἐκ τοῦ Θεοῦ ἵνα εἰδῶμεν τά ὑπό τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν)
Here Paul uses the possessive form to describe a spirit that comes from or has its source in the world. If it would be helpful in your language, you could express this form with a word or phrase that indicates that the world is the source or origin of this spirit. Alternate translation: [the spirit from the world] or [the spirit that comes from the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ οὒ τό πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλά τό Πνεῦμα τό ἐκ τοῦ Θεοῦ ἵνα εἰδῶμεν τά ὑπό τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν)
Here Paul omits some words that may be needed in your language to make a complete thought. If it would be helpful in your language, you could supply some words from earlier in the sentence. Alternate translation: [but we received the Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ οὒ τό πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλά τό Πνεῦμα τό ἐκ τοῦ Θεοῦ ἵνα εἰδῶμεν τά ὑπό τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν)
If it would be more natural in your language, you could make God the subject of the who statement. Alternate translation: [the Spirit whom God sent]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ οὒ τό πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλά τό Πνεῦμα τό ἐκ τοῦ Θεοῦ ἵνα εἰδῶμεν τά ὑπό τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the things that are given rather than God, who does the “giving.” Alternate translation: [the things that God has freely given to us]
2:6-16 Paul emphasizes God’s wisdom in contrast to the world’s wisdom. Real wisdom is not mere human wisdom but the wisdom of the Spirit, expressed in the so-called “foolishness” of the Good News (see 1:20-25).
OET (OET-LV) And we not the spirit of_the world received, but the spirit who is from the god, in_order_that we_may_have_known the things by the god having_been_granted to_us.
OET (OET-RV) No, we haven’t received the world’s spirit, but rather God’s spirit so that we can recognise everything that God has freely given to us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.