Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And wisdom we_are_speaking among the mature, but wisdom, not of_ the _age this, nor of_the the_rulers of_ the _age this, the ones being_nullified,
OET (OET-RV) However, when we’re with mature believers, we speak wisdom—not the wisdom of this age, and not the wisdom of the rulers of this age who will come to nothing.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, Now introduces a contrast with what Paul has said in 2:4–5. In those verses, he said that he did not speak with wisdom. In this verse, however, he clarifies that he does speak with wisdom of a certain kind. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind Nowby using a word that introduces a contrast. Alternate translation: [In spite of this,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
λαλοῦμεν
˱we˲_/are/_speaking
Here, we refers to Paul and others like him who preach the gospel. It does not include the Corinthians.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence -1) σοφίαν
(Some words not found in SR-GNT: σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind wisdom, you can express the idea by using by using an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: [wisely … the wise speech]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς τελείοις
the mature
Paul is using the adjective mature as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate mature with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: [those who are mature]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου
wisdom and wisdom but not ¬the ˱of˲_age this nor ˱of˲_the /the/_rulers ¬the ˱of˲_age this
Here Paul uses the possessive form to describe wisdom that fits with the standards and values of this age and that rulers of this age value. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using verbal phrases. Alternate translation: [but not wisdom that fits with this age nor wisdom that the rulers of this age value]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
σοφίαν δὲ, οὐ
wisdom and wisdom but not
Here Paul omits some words that may be needed in your language to make this a complete thought. If your language does need these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: [but we do not speak wisdom]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου
˱of˲_the /the/_rulers ¬the ˱of˲_age this
Here Paul uses the possessive form to describe rulers who are in power during this age. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using language about the time in which the rulers have power or the place in which they have power. Alternate translation: [of the rulers who have power now] or [of the rulers who control this world]
Note 8 topic: translate-unknown
τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου
˱of˲_the /the/_rulers ¬the ˱of˲_age this
The rulers of this age could refer to: (1) humans who have power. Alternate translation: [of the people who rule this age] (2) spiritual beings that have power. Alternate translation: [of the spiritual powers that rule this age]
Note 9 topic: translate-unknown
τῶν καταργουμένων
˱of˲_the the_‹ones› /being/_nullified
Paul has already used the word translated passing away in 1:28, where it is translated bring to nothing. Here, the word means that the rulers are becoming ineffective, useless, or irrelevant, which means that they will no longer have power. If possible, translate this word like you did in 1:28. Alternate translation: [who are becoming ineffective] or [who are losing their power]
2:6 Only the spiritually mature will recognize God’s wisdom; many of the Corinthians would have been unable to recognize it (see 3:1-3).
• The rulers of this world (see also 2:8) . . . are soon forgotten because Christ now rules—his enemies have been defeated by his death on the cross (see 15:24-25; Col 2:15).
OET (OET-LV) And wisdom we_are_speaking among the mature, but wisdom, not of_ the _age this, nor of_the the_rulers of_ the _age this, the ones being_nullified,
OET (OET-RV) However, when we’re with mature believers, we speak wisdom—not the wisdom of this age, and not the wisdom of the rulers of this age who will come to nothing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.