Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) but we_are_speaking of_god the_wisdom in a_mystery which having_been_hidden_away, which predetermined the god before the ages, because/for the_glory of_us,
OET (OET-RV) Instead we speak about God’s mysterious and hidden wisdom, which he had planned before creation to enable us to enter his kingdom.
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
In this paragraph Paul wrote about God’s wisdom, that is, his wise plan to send Christ to save people. Those who follow or depend on human thinking/wisdom do not want to hear or accept God’s message. It is only God’s Spirit who can cause people to know and accept God’s thoughts/plans as wise. The Spirit makes God’s thoughts known only to people/believers who are under the Spirit’s control. These believers try to obey the Spirit in following God’s ways.
No, we speak of the mysterious and hidden wisdom of God,
No, the wise message we(excl) tell is God’s. It concerns his secret plan which he did not previously reveal to mankind/anyone.
Instead, we(excl) talk about the wise plan that God formed/made. Until now no one knew about it because God did not make it known/reveal it to anyone.
No: The BSB uses the word No to translate a strong contrast word in the Greek text. Paul used the word to indicate the contrast between wisdom of this age and the wisdom of God. Other ways to translate this word are:
But (RSV, NRSV, KJV, ESV, NASB)
Instead (NET)
Several English versions do not explicitly translate this word. You should translate this word in a way that is natural in your language.
we speak: The pronoun we here probably refers to Paul and the other apostles and Christian teachers, as in 2:6a. Follow the same interpretation here that you did there.
the mysterious and hidden wisdom of God: The Greek text that the BSB translates as the mysterious and hidden wisdom of God is more literally “the hidden wisdom of God in a mystery.” The word God is emphatic. Paul was not speaking about the wisdom that is from the world, but about wisdom that is from God.
The word mysterious here refers to something that no one can know unless God reveals it to them. The mysterious…wisdom of God means “God’s secret plan that he wisely made/formed.” Another example is, “the plan that God made with his wisdom, and which no one fully knew about.” Paul was referring to God’s plan to send Christ to die on the cross to save his people. Other ways to translate this are:
God’s wisdom, secret and hidden, (NRSV)
a secret and hidden wisdom of God, (ESV)
hidden wisdom of God: This phrase says something more about God’s wise plan to help mankind. The way it was hidden is that God had not revealed or told it to people before this. In some languages it may not be possible to use the word hidden in this figurative sense. You may need to make this explicit. For example:
this wisdom was unknown to people
God had not revealed this wise plan to people
which He destined for our glory before time began.
We(excl) tell about God’s plan to give us(incl) a glorious/wonderful life. Before God made the world he decided to do this for us.
It is what God long ago decided to do even before he started to make anything. And it includes all the surpassingly good things he intends to do for us(incl).
which He destined: The Greek verb that the BSB translates as destined means “to decide something ahead of time.” Other ways to translate this phrase are:
God decided (CEV)
he had already chosen (GNT)
for our glory: The phrase for our glory explains God’s purpose or intention. God formed his wise plan in order to give glory to us, that is, to believers.
our: The Greek pronoun that the BSB translates as our refers here to Paul and his readers, and to everyone who believes in the Lord Jesus Christ. If you must choose between an inclusive and an exclusive pronoun, you should use an inclusive pronoun here.
glory: Here glory refers to three things. It refers to the joy and honor of knowing God, to being made like Jesus Christ, and to being in his presence. For example:
for our joy and honor
It may not be natural for your language to use an abstract noun here. If that is true, you may need to translate glory as a verb or an adjective. For example:
so that we should be glorified
to make us glorious
before time began: The Greek phrase that the BSB translates as before time began is literally “before the ages.” It indicates that God thought up his wise plan before he started to make this world. Another way to translate this is:
even before the world was made (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
λαλοῦμεν & ἡμῶν
˱we˲_˓are˒_speaking & ˱of˲_us
Here, we refers to Paul and anyone who preaches the gospel. It does not include the Corinthians. However, the word our does include the Corinthians along with Paul.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
Θεοῦ σοφίαν
˱of˲_God ˓the˒_wisdom
Here Paul uses the possessive form to describe wisdom that God would consider to be true wisdom. This also means that the wisdom comes from God. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that the wisdom comes from God. Alternate translation: [the wisdom from God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σοφίαν
˓the˒_wisdom
If your language does not use an abstract noun for the idea behind wisdom, you can express the idea by using by using an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: [the wise message]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην
in ˓a˒_mystery (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά λαλοῦμεν Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τήν ἀποκεκρυμμένην ἥν προώρισεν ὁ Θεός πρό τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν)
Here Paul uses both has been hidden and in a mystery. Both of these phrases refer to something that is secret. If using both of these phrases is redundant in your language, you could use only one. Alternate translation: [that has been hidden] or [that is a mystery]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν ἀποκεκρυμμένην
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά λαλοῦμεν Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τήν ἀποκεκρυμμένην ἥν προώρισεν ὁ Θεός πρό τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the wisdom that has been hidden rather than the person doing the “hiding.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [that God has hidden]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἣν
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά λαλοῦμεν Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τήν ἀποκεκρυμμένην ἥν προώρισεν ὁ Θεός πρό τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν)
Here, that refers to the wisdom, not a mystery. If it would be helpful in your language, you could repeat wisdom here. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [the wisdom that]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸ τῶν αἰώνων
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά λαλοῦμεν Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τήν ἀποκεκρυμμένην ἥν προώρισεν ὁ Θεός πρό τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν)
Paul uses the phrase translated before the ages to say that God predestined before he made anything. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [before the beginning of time]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς δόξαν ἡμῶν
for ˓the˒_glory ˱of˲_us
Here, the phrase translated for our glory introduces the purpose for which God predestined the wisdom. If it would be helpful in your language, you could express for our glory with a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [so that we might have glory]
OET (OET-LV) but we_are_speaking of_god the_wisdom in a_mystery which having_been_hidden_away, which predetermined the god before the ages, because/for the_glory of_us,
OET (OET-RV) Instead we speak about God’s mysterious and hidden wisdom, which he had planned before creation to enable us to enter his kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.