Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

OET interlinear 1 COR 2:13

 1 COR 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. Which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. S
    9. Y59
    10. 113805
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 113806
    1. λαλοῦμεν
    2. laleō
    3. we are speaking
    4. speak
    5. 29800
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ speaking
    8. ˱we˲ ˓are˒ speaking
    9. -
    10. Y59; R113727
    11. 113807
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 113808
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 113809
    1. διδακτοῖς
    2. didaktos
    3. taught
    4. -
    5. 13180
    6. S····DMP
    7. taught
    8. taught
    9. -
    10. Y59
    11. 113810
    1. ἀνθρωπίνης
    2. anthrōpinos
    3. of human
    4. human
    5. 4420
    6. A····GFS
    7. ˱of˲ human
    8. ˱of˲ human
    9. -
    10. Y59
    11. 113811
    1. σοφίας
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····GFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y59
    11. 113812
    1. λόγοις
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y59
    11. 113813
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 113814
    1. ἐν
    2. en
    3. in those
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in ‹those›
    8. in ‹those›
    9. -
    10. Y59
    11. 113815
    1. διδακτοῖς
    2. didaktos
    3. taught
    4. -
    5. 13180
    6. S····DMP
    7. taught
    8. taught
    9. -
    10. Y59
    11. 113816
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. of +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ ˓the˒ spirit
    8. ˱of˲ ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y59; Person=Holy_Spirit
    11. 113817
    1. ἁγίου
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. A····GNS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. -
    11. 113818
    1. πνευματικοῖς
    2. pneumatikos
    3. by spiritual things
    4. -
    5. 41520
    6. S····DNP
    7. ˱by˲ spiritual ‹things›
    8. ˱by˲ spiritual ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 113819
    1. πνευματικῶς
    2. pneumatikōs
    3. -
    4. -
    5. 41530
    6. D·······
    7. spiritually
    8. spiritually
    9. -
    10. -
    11. 113820
    1. πνευματικά
    2. pneumatikos
    3. spiritual things
    4. -
    5. 41520
    6. S····ANP
    7. spiritual ‹things›
    8. spiritual ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 113821
    1. συγκρίνοντες
    2. sugkrinō
    3. communicating
    4. -
    5. 47930
    6. VPPA·NMP
    7. communicating
    8. communicating
    9. -
    10. Y59; R113727
    11. 113822

OET (OET-LV)Which also we_are_speaking, not in taught of_human wisdom messages, but in those taught of_the_spirit, by_spiritual things spiritual things communicating.

OET (OET-RV)We don’t speak about these things from our human wisdom, but rather, saying what God’s spirit teaches—teaching spiritual things from spiritual sources.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 2:6–13

In this paragraph Paul wrote about God’s wisdom, that is, his wise plan to send Christ to save people. Those who follow or depend on human thinking/wisdom do not want to hear or accept God’s message. It is only God’s Spirit who can cause people to know and accept God’s thoughts/plans as wise. The Spirit makes God’s thoughts known only to people/believers who are under the Spirit’s control. These believers try to obey the Spirit in following God’s ways.

2:13a

And this is what we speak,

And this is what we speak: The Greek word that the BSB translates as this is literally “which things.” It refers to the things that God has freely given us mentioned in 12:12c. God has given us the blessings of the gospel.

we: This pronoun may refer to different groups of people in this context:

  1. It refers to “we apostles” or “we who preach the gospel.”

  2. It is an editorial we and means “I.”

  3. It refers to “we who have the Spirit.”

It is recommended that you follow option (1). Paul was probably using the pronoun we in the same way he did in 2:6a. He probably refers to himself and other apostles/teachers who proclaimed the gospel. If you must choose between an exclusive and an inclusive pronoun, you should probably use an exclusive pronoun here.

2:13b

not in words taught us by human wisdom,

not in words taught us by human wisdom: The verb taught is passive. In some languages it may be more natural to translate it using an active verb. For example:

we do not use words that human wisdom has taught us

In some languages it may not be natural to speak of wisdom as teaching people. It may be necessary to say, “wise or clever people teach.” For example:

not in words that wise people have taught us

2:13c

but in words taught by the Spirit,

in words taught by the Spirit: The phrase in words taught by the Spirit here indicates that Paul and the other apostles/teachers spoke as the Holy Spirit guided them. God’s Spirit instructed them what to say, that is, helped them know what to say. If you must include an object indicating whom the Spirit taught, you should use “us(excl).” For example:

in words that God’s Spirit taught us(excl)

General Comment on 2:13b-c

In some languages it may be more natural to reorder 2:13b-c so that the positive statement comes first. For example:

13cWe use words that the Spirit teaches us. 13bWe do not use words taught by human wisdom.

2:13d

expressing spiritual truths in spiritual words.

expressing spiritual truths in spiritual words: There are two ways to interpret this phrase:

  1. It means teaching spiritual truths to spiritual people. For example:

    interpreting spiritual truths to those who are spiritual (ESV) (RSV, GNT, CEV, REB, ESV, NET, GW, NCV)

  2. It means teaching spiritual truths using spiritual words. For example:

    fitting spiritual language to spiritual things (NJB) (BSB, NJB, NIV, NASB, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is how the majority of English versions have understood the phrase.

It is difficult to know what Paul means by “spiritual words/language.” In the immediate context he does speak about spiritual people (2:15). The ESV is therefore used in the source line of the display. Some other ways to translate this are:

We(excl) explain these truths that the Spirit tells us(excl) to people who have the Holy Spirit.

We explain spiritual things to those who have the Spirit. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

λαλοῦμεν

˱we˲_˓are˒_speaking

Here, we refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος

not in taught ˱of˲_human wisdom words but in_‹those› taught ˱of˲_˓the˒_Spirit

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse them, putting words with the positive statement. Alternate translation: [in words taught by the Spirit, not in those taught by human wisdom]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις

taught ˱of˲_human wisdom words

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the words that are taught rather than focusing on the person doing the “teaching.” If you must state who does the action, Paul implies that “humans” or “people” do it. Alternate translation: [words that human wisdom teaches] or [words that humans teach as wisdom]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

διδακτοῖς Πνεύματος

taught taught ˱of˲_˓the˒_Spirit

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the words that are taught rather than the Spirit, who does the “teaching.” Alternate translation: [those that the Spirit teaches]

Note 5 topic: translate-unknown

πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες

˱by˲_spiritual_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Ἅ καί λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικά συγκρίνοντες)

Here, the phrase combining spiritual things with spiritual words could mean: (1) that Paul and those with him interpret spiritual things and ideas with spiritual words. Alternate translation: [interpreting spiritual things with spiritual words] (2) that Paul and those with him explain spiritual things to spiritual people. Alternate translation: [explaining spiritual things to spiritual people]

Note 6 topic: grammar-connect-time-simultaneous

συνκρίνοντες

(Some words not found in SR-GNT: Ἅ καί λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικά συγκρίνοντες)

Here, combining introduces an action that takes place at the same time as when we speak. The idea is that combining spiritual things with spiritual words is the way that we speak these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection by including a word or phrase that indicates that combining is the way in which we speak. Alternate translation: [by means of combining]

Note 7 topic: translate-unknown

συνκρίνοντες

(Some words not found in SR-GNT: Ἅ καί λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικά συγκρίνοντες)

Here, combining could mean: (1) interpreting or explaining an idea. Alternate translation: [interpreting] (2) putting two things together, either to compare or blend them together. Alternate translation: [comparing] or [compounding]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Which
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-····ANP
    7. which
    8. which
    9. S
    10. Y59
    11. 113805
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 113806
    1. we are speaking
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ speaking
    7. ˱we˲ ˓are˒ speaking
    8. -
    9. Y59; R113727
    10. 113807
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 113808
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 113809
    1. taught
    2. -
    3. 13180
    4. didaktos
    5. S-····DMP
    6. taught
    7. taught
    8. -
    9. Y59
    10. 113810
    1. of human
    2. human
    3. 4420
    4. anthrōpinos
    5. A-····GFS
    6. ˱of˲ human
    7. ˱of˲ human
    8. -
    9. Y59
    10. 113811
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····GFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y59
    10. 113812
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y59
    10. 113813
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 113814
    1. in those
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in ‹those›
    7. in ‹those›
    8. -
    9. Y59
    10. 113815
    1. taught
    2. -
    3. 13180
    4. didaktos
    5. S-····DMP
    6. taught
    7. taught
    8. -
    9. Y59
    10. 113816
    1. of +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····GNS
    7. ˱of˲ ˓the˒ spirit
    8. ˱of˲ ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y59; Person=Holy_Spirit
    11. 113817
    1. by spiritual things
    2. -
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. S-····DNP
    6. ˱by˲ spiritual ‹things›
    7. ˱by˲ spiritual ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 113819
    1. spiritual things
    2. -
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. S-····ANP
    6. spiritual ‹things›
    7. spiritual ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 113821
    1. communicating
    2. -
    3. 47930
    4. sugkrinō
    5. V-PPA·NMP
    6. communicating
    7. communicating
    8. -
    9. Y59; R113727
    10. 113822

OET (OET-LV)Which also we_are_speaking, not in taught of_human wisdom messages, but in those taught of_the_spirit, by_spiritual things spiritual things communicating.

OET (OET-RV)We don’t speak about these things from our human wisdom, but rather, saying what God’s spirit teaches—teaching spiritual things from spiritual sources.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 2:13 ©