Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Which also we_are_speaking, not in taught of_human wisdom messages, but in those taught of_the_spirit, by_spiritual things spiritual things communicating.
OET (OET-RV) We don’t speak about these things from our human wisdom, but rather, saying what God’s spirit teaches—teaching spiritual things from spiritual sources.
In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.
In this paragraph Paul wrote about God’s wisdom, that is, his wise plan to send Christ to save people. Those who follow or depend on human thinking/wisdom do not want to hear or accept God’s message. It is only God’s Spirit who can cause people to know and accept God’s thoughts/plans as wise. The Spirit makes God’s thoughts known only to people/believers who are under the Spirit’s control. These believers try to obey the Spirit in following God’s ways.
And this is what we speak,
This is the message that we(excl) tell others.
These things are exactly the things we(excl) tell people about.
And this is what we speak: The Greek word that the BSB translates as this is literally “which things.” It refers to the things that God has freely given us mentioned in 12:12c. God has given us the blessings of the gospel.
we: This pronoun may refer to different groups of people in this context:
It refers to “we apostles” or “we who preach the gospel.”
It is an editorial we and means “I.”
It refers to “we who have the Spirit.”
It is recommended that you follow option (1). Paul was probably using the pronoun we in the same way he did in 2:6a. He probably refers to himself and other apostles/teachers who proclaimed the gospel. If you must choose between an exclusive and an inclusive pronoun, you should probably use an exclusive pronoun here.
not in words taught us by human wisdom,
When we(excl) tell this wonderful news, we do not use clever ways of talking that we(excl) learned by our own human wisdom.
And when we(excl) tell them these things, we do not use clever words such as people think up and teach people to use.
not in words taught us by human wisdom: The verb taught is passive. In some languages it may be more natural to translate it using an active verb. For example:
we do not use words that human wisdom has taught us
In some languages it may not be natural to speak of wisdom as teaching people. It may be necessary to say, “wise or clever people teach.” For example:
not in words that wise people have taught us
but in words taught by the Spirit,
Instead, we(excl) use the words which the Holy Spirit teaches us(excl) to use.
No, instead we(excl) tell things the way the Holy Spirit tells us(excl) to tell them.
in words taught by the Spirit: The phrase in words taught by the Spirit here indicates that Paul and the other apostles/teachers spoke as the Holy Spirit guided them. God’s Spirit instructed them what to say, that is, helped them know what to say. If you must include an object indicating whom the Spirit taught, you should use “us(excl).” For example:
in words that God’s Spirit taught us(excl)
In some languages it may be more natural to reorder 2:13b-c so that the positive statement comes first. For example:
13cWe use words that the Spirit teaches us. 13bWe do not use words taught by human wisdom.
expressing spiritual truths in spiritual words.
We(excl) explain to spiritual people the truths that the Spirit tells us.
In that way we(excl) apostles/workers explain what the Holy Spirit tells us to those who have the Spirit.
expressing spiritual truths in spiritual words: There are two ways to interpret this phrase:
It means teaching spiritual truths to spiritual people. For example:
interpreting spiritual truths to those who are spiritual (ESV) (RSV, GNT, CEV, REB, ESV, NET, GW, NCV)
It means teaching spiritual truths using spiritual words. For example:
fitting spiritual language to spiritual things (NJB) (BSB, NJB, NIV, NASB, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is how the majority of English versions have understood the phrase.
It is difficult to know what Paul means by “spiritual words/language.” In the immediate context he does speak about spiritual people (2:15). The ESV is therefore used in the source line of the display. Some other ways to translate this are:
We(excl) explain these truths that the Spirit tells us(excl) to people who have the Holy Spirit.
We explain spiritual things to those who have the Spirit. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
λαλοῦμεν
˱we˲_˓are˒_speaking
Here, we refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος
not in taught ˱of˲_human wisdom words but in_‹those› taught ˱of˲_˓the˒_Spirit
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse them, putting words with the positive statement. Alternate translation: [in words taught by the Spirit, not in those taught by human wisdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις
taught ˱of˲_human wisdom words
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the words that are taught rather than focusing on the person doing the “teaching.” If you must state who does the action, Paul implies that “humans” or “people” do it. Alternate translation: [words that human wisdom teaches] or [words that humans teach as wisdom]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
διδακτοῖς Πνεύματος
taught taught ˱of˲_˓the˒_Spirit
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the words that are taught rather than the Spirit, who does the “teaching.” Alternate translation: [those that the Spirit teaches]
Note 5 topic: translate-unknown
πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες
˱by˲_spiritual_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Ἅ καί λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικά συγκρίνοντες)
Here, the phrase combining spiritual things with spiritual words could mean: (1) that Paul and those with him interpret spiritual things and ideas with spiritual words. Alternate translation: [interpreting spiritual things with spiritual words] (2) that Paul and those with him explain spiritual things to spiritual people. Alternate translation: [explaining spiritual things to spiritual people]
Note 6 topic: grammar-connect-time-simultaneous
συνκρίνοντες
(Some words not found in SR-GNT: Ἅ καί λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικά συγκρίνοντες)
Here, combining introduces an action that takes place at the same time as when we speak. The idea is that combining spiritual things with spiritual words is the way that we speak these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection by including a word or phrase that indicates that combining is the way in which we speak. Alternate translation: [by means of combining]
Note 7 topic: translate-unknown
συνκρίνοντες
(Some words not found in SR-GNT: Ἅ καί λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικά συγκρίνοντες)
Here, combining could mean: (1) interpreting or explaining an idea. Alternate translation: [interpreting] (2) putting two things together, either to compare or blend them together. Alternate translation: [comparing] or [compounding]
OET (OET-LV) Which also we_are_speaking, not in taught of_human wisdom messages, but in those taught of_the_spirit, by_spiritual things spiritual things communicating.
OET (OET-RV) We don’t speak about these things from our human wisdom, but rather, saying what God’s spirit teaches—teaching spiritual things from spiritual sources.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.