Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Which also we_are_speaking, not in taught of_human wisdom messages, but in those taught of_the_spirit, by_spiritual things spiritual things communicating.
OET (OET-RV) We don’t speak about these things from our human wisdom, but rather, saying what God’s spirit teaches—teaching spiritual things from spiritual sources.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
λαλοῦμεν
˱we˲_/are/_speaking
Here, we refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος
not in taught ˱of˲_human wisdom words but in_‹those› taught ˱of˲_/the/_Spirit
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse them, putting words with the positive statement. Alternate translation: “in words taught by the Spirit, not in those taught by human wisdom”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις
taught ˱of˲_human wisdom words
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the words that are taught rather than focusing on the person doing the “teaching.” If you must state who does the action, Paul implies that “humans” or “people” do it. Alternate translation: “words that human wisdom teaches” or “words that humans teach as wisdom”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
διδακτοῖς Πνεύματος
taught taught ˱of˲_/the/_Spirit
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the words that are taught rather than the Spirit, who does the “teaching.” Alternate translation: “those that the Spirit teaches”
Note 5 topic: translate-unknown
πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες
˱by˲_spiritual_‹things› spiritual_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες)
Here, the phrase combining spiritual things with spiritual words could mean: (1) that Paul and those with him interpret spiritual things and ideas with spiritual words. Alternate translation: “interpreting spiritual things with spiritual words” (2) that Paul and those with him explain spiritual things to spiritual people. Alternate translation: “explaining spiritual things to spiritual people”
Note 6 topic: grammar-connect-time-simultaneous
συνκρίνοντες
(Some words not found in SR-GNT: ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες)
Here, combining introduces an action that takes place at the same time as when we speak. The idea is that combining spiritual things with spiritual words is the way that we speak these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection by including a word or phrase that indicates that combining is the way in which we speak. Alternate translation: “by means of combining”
Note 7 topic: translate-unknown
συνκρίνοντες
(Some words not found in SR-GNT: ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες)
Here, combining could mean: (1) interpreting or explaining an idea. Alternate translation: “interpreting” (2) putting two things together, either to compare or blend them together. Alternate translation: “comparing” or “compounding”
2:13 using the Spirit’s words to explain spiritual truths: Just as spiritual wisdom is different from human wisdom, so the way spiritual wisdom is taught must be different from the way human wisdom is taught. The communicating and learning of spiritual truth must be done in the dimension and power of the Spirit; it is not simply a rational, human exercise.
OET (OET-LV) Which also we_are_speaking, not in taught of_human wisdom messages, but in those taught of_the_spirit, by_spiritual things spiritual things communicating.
OET (OET-RV) We don’t speak about these things from our human wisdom, but rather, saying what God’s spirit teaches—teaching spiritual things from spiritual sources.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.