Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But the_soulish person, not is_receiving the things of_the spirit of_ the _god, because/for foolishness to_him it_is, and not he_is_able to_know them, because spiritually it_is_being_examined.
OET (OET-RV) Secular people don’t accept things about God’s spirit because they seem foolish to them, and they can’t understand them because it requires spiritual awareness,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, But introduces a new part of Paul’s argument, and it also introduces a contrast with how Paul and those with him speak by the power of the Spirit in 2:13. Unlike Paul and those with him, the natural person does not have the Spirit and does not use spiritual words. If it would be helpful in your language, you could leave But untranslated or use a word that introduces a contrast. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: translate-unknown
ψυχικὸς & ἄνθρωπος
/the/_soulish & person
The phrase the natural person describes a person who does not have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by using a word or phrase that describes someone who has not received God’s Spirit. Alternate translation: [the person without the Spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ψυχικὸς & ἄνθρωπος, οὐ δέχεται & αὐτῷ & οὐ δύναται
/the/_soulish & person not /is/_receiving & ˱to˲_him & not ˱he˲_/is/_able
Paul uses the words person, him, and he to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: [any natural person does not receive … to him or her … he or she is not able] or [natural people do not receive … to them … they are not able]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτῷ & οὐ δύναται
˱to˲_him & not ˱he˲_/is/_able
Here, the words translated him and he are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he and himby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [to that person … that person is not able] or [to him or her … he or she is not able]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μωρία & αὐτῷ ἐστίν
foolishness & ˱to˲_him ˱it˲_is
If it would be more natural in your language, you could reverse the structure and make him the subject of a verb such as “think” or “consider.” Alternate translation: [for he thinks that they are foolishness]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
πνευματικῶς ἀνακρίνεται
spiritually ˱it˲_/is_being/_examined
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is discerned rather than focusing on the person doing the “discerning.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [people can only discern them spiritually]
πνευματικῶς ἀνακρίνεται
spiritually ˱it˲_/is_being/_examined
Alternate translation: [they are discerned by the power of the Spirit] or [they are discerned by people who are indwelt by the Spirit]
2:14 people who aren’t spiritual: Unbelievers, whose minds are blinded to the Spirit, function in the natural world and see life only through physical eyes (see 2 Cor 4:4). They cannot appreciate the significance of the Good News, for it is essentially a spiritual message.
OET (OET-LV) But the_soulish person, not is_receiving the things of_the spirit of_ the _god, because/for foolishness to_him it_is, and not he_is_able to_know them, because spiritually it_is_being_examined.
OET (OET-RV) Secular people don’t accept things about God’s spirit because they seem foolish to them, and they can’t understand them because it requires spiritual awareness,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.