Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 2:14

 1COR 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ψυχικὸς
    2. psuχikos
    3. +the soulish
    4. -
    5. 55910
    6. A....NMS
    7. /the/ soulish
    8. /the/ soulish
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 114748
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 114749
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. F114760; F114764; F114765
    12. 114750
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114751
    1. δέχεται
    2. deχomai
    3. is receiving
    4. -
    5. 12090
    6. VIPM3..S
    7. /is/ receiving
    8. /is/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114752
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. F114761; F114769
    12. 114753
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114754
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 114755
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 114756
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 92%
    11. Person=God
    12. 114757
    1. μωρία
    2. mōria
    3. foolishness
    4. foolish
    5. 34720
    6. N....NFS
    7. foolishness
    8. foolishness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114758
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114759
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 89%
    11. R114750
    12. 114760
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R114753
    12. 114761
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114762
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114763
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. he is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ able
    8. ˱he˲ /is/ able
    9. -
    10. 100%
    11. R114750
    12. 114764
    1. γνῶναι
    2. ginōskō
    3. to know them
    4. -
    5. 10970
    6. VNAA....
    7. /to/ know ‹them›
    8. /to/ know ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R114750
    12. 114765
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114766
    1. πνεύματος
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114767
    1. πνευματικῶς
    2. pneumatikōs
    3. spiritually
    4. -
    5. 41530
    6. D.......
    7. spiritually
    8. spiritually
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 114768
    1. ἀνακρίνεται
    2. anakrinō
    3. it is being examined
    4. -
    5. 3500
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ examined
    8. ˱it˲ /is_being/ examined
    9. -
    10. 100%
    11. R114753
    12. 114769

OET (OET-LV)But the_soulish person, not is_receiving the things of_the spirit of_ the _god, because/for foolishness to_him it_is, and not he_is_able to_know them, because spiritually it_is_being_examined.

OET (OET-RV)Secular people don’t accept things about God’s spirit because they seem foolish to them, and they can’t understand them because it requires spiritual awareness,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, But introduces a new part of Paul’s argument, and it also introduces a contrast with how Paul and those with him speak by the power of the Spirit in 2:13. Unlike Paul and those with him, the natural person does not have the Spirit and does not use spiritual words. If it would be helpful in your language, you could leave But untranslated or use a word that introduces a contrast. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: translate-unknown

ψυχικὸς & ἄνθρωπος

/the/_soulish & person

The phrase the natural person describes a person who does not have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by using a word or phrase that describes someone who has not received God’s Spirit. Alternate translation: [the person without the Spirit]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ψυχικὸς & ἄνθρωπος, οὐ δέχεται & αὐτῷ & οὐ δύναται

/the/_soulish & person not /is/_receiving & ˱to˲_him & not ˱he˲_/is/_able

Paul uses the words person, him, and he to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: [any natural person does not receive … to him or her … he or she is not able] or [natural people do not receive … to them … they are not able]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ & οὐ δύναται

˱to˲_him & not ˱he˲_/is/_able

Here, the words translated him and he are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he and himby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [to that person … that person is not able] or [to him or her … he or she is not able]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μωρία & αὐτῷ ἐστίν

foolishness & ˱to˲_him ˱it˲_is

If it would be more natural in your language, you could reverse the structure and make him the subject of a verb such as “think” or “consider.” Alternate translation: [for he thinks that they are foolishness]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

πνευματικῶς ἀνακρίνεται

spiritually ˱it˲_/is_being/_examined

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is discerned rather than focusing on the person doing the “discerning.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [people can only discern them spiritually]

πνευματικῶς ἀνακρίνεται

spiritually ˱it˲_/is_being/_examined

Alternate translation: [they are discerned by the power of the Spirit] or [they are discerned by people who are indwelt by the Spirit]

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 people who aren’t spiritual: Unbelievers, whose minds are blinded to the Spirit, function in the natural world and see life only through physical eyes (see 2 Cor 4:4). They cannot appreciate the significance of the Good News, for it is essentially a spiritual message.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 114749
    1. +the soulish
    2. -
    3. 55910
    4. psuχikos
    5. A-....NMS
    6. /the/ soulish
    7. /the/ soulish
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 114748
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. F114760; F114764; F114765
    11. 114750
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114751
    1. is receiving
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ receiving
    7. /is/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114752
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. F114761; F114769
    11. 114753
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114754
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 114755
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 92%
    11. Person=God
    12. 114757
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 114756
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 92%
    11. Person=God
    12. 114757
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114759
    1. foolishness
    2. foolish
    3. 34720
    4. mōria
    5. N-....NFS
    6. foolishness
    7. foolishness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114758
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 89%
    10. R114750
    11. 114760
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R114753
    11. 114761
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114762
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114763
    1. he is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ able
    7. ˱he˲ /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. R114750
    11. 114764
    1. to know them
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-NAA....
    6. /to/ know ‹them›
    7. /to/ know ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R114750
    11. 114765
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114766
    1. spiritually
    2. -
    3. 41530
    4. pneumatikōs
    5. D-.......
    6. spiritually
    7. spiritually
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 114768
    1. it is being examined
    2. -
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-IPP3..S
    6. ˱it˲ /is_being/ examined
    7. ˱it˲ /is_being/ examined
    8. -
    9. 100%
    10. R114753
    11. 114769

OET (OET-LV)But the_soulish person, not is_receiving the things of_the spirit of_ the _god, because/for foolishness to_him it_is, and not he_is_able to_know them, because spiritually it_is_being_examined.

OET (OET-RV)Secular people don’t accept things about God’s spirit because they seem foolish to them, and they can’t understand them because it requires spiritual awareness,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 2:14 ©