Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) but spiritual people can discern all these things, even though others can’t correctly discern about them.
Note 1 topic: translate-unknown
ὁ & πνευματικὸς
the & spiritual_‹one›
Here Paul uses the spiritual one as the opposite of “the natural person” in 2:14. The phrase the spiritual one describes a person who does have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by using a word or phrase that describes someone who has received God’s Spirit. Alternate translation: [the person with the Spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & πνευματικὸς ἀνακρίνει & αὐτὸς & ἀνακρίνεται
the & spiritual_‹one› /is/_examining & he & /is_being/_examined
Paul uses the words spiritual one and he himself to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general. Alternate translation: [any spiritual person discerns … he himself or she herself] or [spiritual people discern … they themselves are discerned]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὰ πάντα
the_‹things› all
Here Paul uses all things as an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize that the spiritual one can discern God’s gifts and the message of the gospel. Paul does not mean that every spiritual person is able to discern everything there is to know. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this exaggeration by using a phrase such as “many things,” and express the emphasis in another way. Alternate translation: [many things indeed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸς & ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται
he & by no_one /is_being/_examined
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on he who is discerned rather than the person doing the “discerning.” Alternate translation: [no one discerns him himself]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸς & ἀνακρίνεται
he & /is_being/_examined
Here, the words translated he himself are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he himselfby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [that person is discerned] or [he himself or she herself is discerned]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸς & ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται
he & by no_one /is_being/_examined
Here Paul wishes to say that it is impossible for someone without the Spirit to properly understand or make judgments about the person who does have the Spirit. If this implication would be missed by your readers, you could make it more explicit that Paul is speaking about the impossibility of someone without the Spirit “discerning” someone with the Spirit. Alternate translation: [he himself cannot be discerned by anyone who is not spiritual]
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & ἀνακρίνεται
he & /is_being/_examined
Here, himself focuses attention on the spiritual one. If himself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: [he is discerned] or [he indeed is discerned]
2:15 Those who are spiritual: People who have the Spirit have a true understanding of divine revelation.
OET (OET-RV) but spiritual people can discern all these things, even though others can’t correctly discern about them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.