Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 2:15

 1COR 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 114770
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 114771
    1. πνεύματος
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114772
    1. πνευματικὸς
    2. pneumatikos
    3. spiritual one
    4. spiritual
    5. 41520
    6. S....NMS
    7. spiritual ‹one›
    8. spiritual ‹one›
    9. -
    10. 82%
    11. F114778
    12. 114773
    1. ἀνακρίνει
    2. anakrinō
    3. is examining
    4. -
    5. 3500
    6. VIPA3..S
    7. /is/ examining
    8. /is/ examining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114774
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 114775
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 114776
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114777
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. R114773
    12. 114778
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114779
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114780
    1. οὐδενὸς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....GMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114781
    1. ἀνακρίνεται
    2. anakrinō
    3. is being examined
    4. -
    5. 3500
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ examined
    8. /is_being/ examined
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114782

OET (OET-LV)But the spiritual one is_examining the things all, but he by no_one is_being_examined.

OET (OET-RV)but spiritual people can discern all these things, even though others can’t correctly discern about them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ὁ & πνευματικὸς

the & spiritual_‹one›

Here Paul uses the spiritual one as the opposite of “the natural person” in 2:14. The phrase the spiritual one describes a person who does have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by using a word or phrase that describes someone who has received God’s Spirit. Alternate translation: [the person with the Spirit]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & πνευματικὸς ἀνακρίνει & αὐτὸς & ἀνακρίνεται

the & spiritual_‹one› /is/_examining & he & /is_being/_examined

Paul uses the words spiritual one and he himself to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general. Alternate translation: [any spiritual person discerns … he himself or she herself] or [spiritual people discern … they themselves are discerned]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὰ πάντα

the_‹things› all

Here Paul uses all things as an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize that the spiritual one can discern God’s gifts and the message of the gospel. Paul does not mean that every spiritual person is able to discern everything there is to know. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this exaggeration by using a phrase such as “many things,” and express the emphasis in another way. Alternate translation: [many things indeed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτὸς & ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται

he & by no_one /is_being/_examined

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on he who is discerned rather than the person doing the “discerning.” Alternate translation: [no one discerns him himself]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸς & ἀνακρίνεται

he & /is_being/_examined

Here, the words translated he himself are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he himselfby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [that person is discerned] or [he himself or she herself is discerned]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸς & ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται

he & by no_one /is_being/_examined

Here Paul wishes to say that it is impossible for someone without the Spirit to properly understand or make judgments about the person who does have the Spirit. If this implication would be missed by your readers, you could make it more explicit that Paul is speaking about the impossibility of someone without the Spirit “discerning” someone with the Spirit. Alternate translation: [he himself cannot be discerned by anyone who is not spiritual]

Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & ἀνακρίνεται

he & /is_being/_examined

Here, himself focuses attention on the spiritual one. If himself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: [he is discerned] or [he indeed is discerned]

TSN Tyndale Study Notes:

2:15 Those who are spiritual: People who have the Spirit have a true understanding of divine revelation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 114771
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 114770
    1. spiritual one
    2. spiritual
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. S-....NMS
    6. spiritual ‹one›
    7. spiritual ‹one›
    8. -
    9. 82%
    10. F114778
    11. 114773
    1. is examining
    2. -
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ examining
    7. /is/ examining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114774
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 114775
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114777
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114779
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R114773
    11. 114778
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114780
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....GMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114781
    1. is being examined
    2. -
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ examined
    7. /is_being/ examined
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114782

OET (OET-LV)But the spiritual one is_examining the things all, but he by no_one is_being_examined.

OET (OET-RV)but spiritual people can discern all these things, even though others can’t correctly discern about them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 2:15 ©