Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because not I_judged anything to_have_known among you_all, except not/lest Yaʸsous chosen_one/messiah, and this one having_been_executed_on_a_stake.
OET (OET-RV) because I had decided in advance to display knowledge about nothing else other than Yeshua Messiah and his execution.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ & ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν
not & ˱I˲_judged anything /to_have/_known among you_all except ¬not/lest Jesus Christ
Here Paul speaks as if he decides to forget all his knowledge and become ignorant of everything except Jesus Christ. This is an exaggeration that the Corinthians would have understood as emphasis on Paul’s sharp focus on Jesus Christ as the one thing he wished to tell the Corinthians about. If it would be helpful in your language, you could express this exaggeration with a phrase that indicates that it is an exaggeration or express the idea plainly. Alternate translation: “I decided to speak among you only about Jesus Christ”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
οὐ & ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον
not & ˱I˲_judged anything /to_have/_known among you_all except ¬not/lest Jesus Christ and this_‹one› /having_been/_crucified
If it would appear in your language that Paul makes a strong statement about knowing nothing and then contradicts it, you could reword this sentence so that there is no except. Alternate translation: “I decided that among you I would only know Jesus Christ and him crucified”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦτον ἐσταυρωμένον
this_‹one› /having_been/_crucified
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Jesus Christ who was crucified rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you can express the idea with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: “how he laid down his life on the cross” (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: “how they crucified him”
2:1-5 God’s sovereign work made Paul’s preaching effective. In his evangelism, Paul did not rely on the persuasive power of his intellect or his dynamic personality, but on the power of the Holy Spirit (see also study note on 1:18-31).
OET (OET-LV) For/Because not I_judged anything to_have_known among you_all, except not/lest Yaʸsous chosen_one/messiah, and this one having_been_executed_on_a_stake.
OET (OET-RV) because I had decided in advance to display knowledge about nothing else other than Yeshua Messiah and his execution.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.