Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear 1 COR 2:2

 1 COR 2:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 113577
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 113578
    1. ἔκρινα
    2. krinō
    3. I judged
    4. -
    5. 29190
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ judged
    8. ˱I˲ judged
    9. -
    10. Y59
    11. 113579
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 113580
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y59
    11. 113581
    1. εἰδέναι
    2. eidō
    3. to have known
    4. -
    5. 14920
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ known
    8. ˓to_have˒ known
    9. -
    10. Y59; R113253; Person=Paul
    11. 113582
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. -
    11. 113583
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y59
    11. 113584
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R113561
    11. 113585
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y59
    11. 113586
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y59
    10. 113587
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59; F113591; F113592
    11. 113588
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113589
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 113590
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····AMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y59; R113588; Person=Jesus
    11. 113591
    1. ἐσταυρωμένον
    2. stauroō
    3. having been executed on a stake
    4. execution
    5. 47170
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ executed_on_a_stake
    8. ˓having_been˒ crucified
    9. -
    10. Y59; R113588; Person=Jesus
    11. 113592

OET (OET-LV)For/Because not I_judged anything to_have_known among you_all, except not/lest Yaʸsous chosen_one/messiah, and this one having_been_executed_on_a_stake.

OET (OET-RV)because I had decided in advance to display knowledge about nothing else other than Yeshua Messiah and his execution.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 2:1–5

In this paragraph Paul used himself as an example of someone who did not depend on false, human wisdom. When he preached to the Corinthians, he talked only about what the Lord Jesus Christ did to save them. He trusted in God’s power to enable them to believe. He did not try to persuade them with clever speech.

2:2a

For I resolved to know nothing while I was with you except

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces the reason why Paul did not use eloquence and wisdom. He had decided to concentrate upon preaching about Jesus’ death on the cross.

I resolved to know nothing…except: The clause I resolved to know nothing means “I decided not to know anything.” This is a figure of speech called a hyperbole, that is, an exaggeration. Paul actually knew a lot about a lot of things. However, he decided to not tell about them except for one important thing. He decided he would only talk/preach about Christ’s death. Other ways to translate I resolved to know nothing…except are:

I decided to concentrate only on… (NLT96)

I made up my mind to speak only about… (CEV)

I decided to be concerned about nothing…except (NET)

I decided…I would forget everything except… (NLT04)

while I was with you: The phrase while I was with you refers to an earlier time when Paul was in Corinth preaching to the Corinthians.

2:2b

Jesus Christ and Him crucified.

Jesus Christ and Him crucified: This phrase tells the topic that Paul decided to talk about to the Corinthians. That topic was Jesus Christ. He especially wanted to talk about his crucifixion and its meaning. Other ways to translate this are:

Jesus Christ, who was crucified (GW)

except Jesus Christ and especially his death on the cross (GNT)

General Comment on 2:2a-b

In some languages it may be more natural to use a direct quote when talking about deciding something. For example:

2aWhile I was there with you, I said to myself: “For the whole time I am here, I will only talk 2babout Jesus Christ and how he died on the cross.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ & ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἔκρινα τὶ εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μή Ἰησοῦν Χριστόν καί τοῦτον ἐσταυρωμένον)

Here Paul speaks as if he decides to forget all his knowledge and become ignorant of everything except Jesus Christ. This is an exaggeration that the Corinthians would have understood as emphasis on Paul’s sharp focus on Jesus Christ as the one thing he wished to tell the Corinthians about. If it would be helpful in your language, you could express this exaggeration with a phrase that indicates that it is an exaggeration or express the idea plainly. Alternate translation: [I decided to speak among you only about Jesus Christ]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐ & ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἔκρινα τὶ εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μή Ἰησοῦν Χριστόν καί τοῦτον ἐσταυρωμένον)

If it would appear in your language that Paul makes a strong statement about knowing nothing and then contradicts it, you could reword this sentence so that there is no except. Alternate translation: [I decided that among you I would only know Jesus Christ and him crucified]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦτον ἐσταυρωμένον

this_‹one› ˓having_been˒_crucified

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Jesus Christ who was crucified rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you can express the idea with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: [how he laid down his life on the cross] (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: [how they crucified him]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-5 God’s sovereign work made Paul’s preaching effective. In his evangelism, Paul did not rely on the persuasive power of his intellect or his dynamic personality, but on the power of the Holy Spirit (see also study note on 1:18-31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 113578
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 113577
    1. I judged
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ judged
    7. ˱I˲ judged
    8. -
    9. Y59
    10. 113579
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y59
    10. 113581
    1. to have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-NEA····
    6. ˓to_have˒ known
    7. ˓to_have˒ known
    8. -
    9. Y59; R113253; Person=Paul
    10. 113582
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y59
    10. 113584
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R113561
    10. 113585
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y59
    10. 113586
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y59
    9. 113587
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59; F113591; F113592
    11. 113588
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113589
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 113590
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y59; R113588; Person=Jesus
    10. 113591
    1. having been executed on a stake
    2. execution
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ executed_on_a_stake
    7. ˓having_been˒ crucified
    8. -
    9. Y59; R113588; Person=Jesus
    10. 113592

OET (OET-LV)For/Because not I_judged anything to_have_known among you_all, except not/lest Yaʸsous chosen_one/messiah, and this one having_been_executed_on_a_stake.

OET (OET-RV)because I had decided in advance to display knowledge about nothing else other than Yeshua Messiah and his execution.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 2:2 ©