Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_I_heard DOM the_man (the)_clothed_of (the)_linen(s) who was_from_above (to)_the_water_of the_River and_he_raised hand_of_his_right and_his_left_of_hand to the_heavens and_he_swore by_the_living_one_of (the)_perpetuity if/because_that to_a_time times and_a_half and_just_as_finish to_smash the_hand_of the_people_of holiness they_will_be_finished all_of these_things.
OET (OET-RV) I heard the man dressed in linen, who was above the river—he raised both arms and promised in the name of him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time. When the destruction of the power of the holy people has come to an end, all those things will have been completed.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
Daniel heard three angelic figures talking to one another by the river.
And the man dressed in linen, who was above the waters of the river, raised his right hand and his left hand toward heaven,
Then the man clothed in linen, who was above the waters of the river, raised both his hands toward heaven.
The angel dressed in linen clothes standing above the river now raised both his hands/arms upward toward God.
And the man dressed in linen, who was above the waters of the river: The subject of the clause in 12:7a, the man dressed in linen, is described as in 12:6a. It is good to refer to him in the same or a similar way here. For example:
the man dressed in linen clothes who was above the river (GW)
raised his right hand and his left hand toward heaven: The angelic being raised his hands toward heaven. This is an action that implies appealing to God. This was a customary action when swearing an oath. See Genesis 22:14 and Deuteronomy 32:40. Here the angel raised both hands, to imply that his oath was particularly solemn. In some languages this action may be more naturally described in a slightly different way. For example:
raised his hands toward heaven (NCV)
raised both hands toward the sky (GNT)
lifted his arms toward God in heaven
and I heard him swear by Him who lives forever,
I heard him swear an/this oath by/in the name of the One who lives forever.
Then he took an oath in the name of the Eternal God. I heard him
and I heard him swear by Him who lives forever, saying: This verse part introduces what Daniel heard the angelic figure say. The angelic figure made an oath, a solemn promise, in the name of God. He appealed to God as his witness that what he said was true. Use the oath formula that is natural in your language.
In some languages it may be natural to begin a new sentence here. It may also be natural to make it explicit that the phrase Him who lives forever refers to God. For example:
And I heard him swear by the name of God who lives forever (NCV)
There are several ways to order the information in these verse parts. For example:
I heard the man dressed in linen clothes who was above the river. He raised his right hand and left hand to heaven and swore an oath by the one who lives forever. He said… (GW)
The angel raised both hands toward the sky and made a solemn promise in the name of the Eternal God. I heard him say,… (GNT)
saying, “It will be for a time, and times, and half a time.
He declared, “It will be for one period of time, two periods of time, and a half a period.
say, “It will last one year, two years, and a half a year.
It will be for a time, and times, and half a time: This expression probably refers to a period of three and a half year (one year, two years, and half a year). In some languages it may be necessary to translate it in this way. For example:
It will be three and a half years. (GNT)
When the power of the holy people has finally been shattered,
When the power of the holy people has been completely shattered/ended,
A time will come when they will finish breaking the power of God’s people,
When the power of the holy people has finally been shattered: The Hebrew text here is difficult to interpret and the text is uncertain. It is more literally “and when he/they finish shattering [the] hand of a people of holiness” (Steinmann). “Hand” is often a metaphor for power. Here is another way to translate this:
when the shattering of the power of the holy people comes to an end (NRSV)
This clause probably means that the holy people will be persecuted until their power is brought to an end. The angelic man in linen was now answering the question in 12:6b. He related his answer to what he had said in 11:32 (“the people who know their God will firmly resist him”). English versions translate this answer in two main ways:
using a passive verb. For example:
When the power of the holy people has been completely shattered (GW)
using an active verb. For example:
as soon as they finish shattering the power of the holy people (NASB)
Use the option that sounds most natural in your language.
all these things will be completed.”
all these events will end.”
and then these things will last no longer.”
all these things will be completed: This is a reference back to the question in 12:6b as to when these things (or “these wonders”) would end. Here are some other ways to translate this:
all these things will be finished (NET)
this will be the time of the completion of all these things
at this time all these things will come to an end
In some languages it may be natural to reverse the order of 12:7d–e. For example:
All these things will end when the persecution of God’s people is over/finished.
In some languages it may be natural to report the angel’s words as indirect speech. For example:
And I heard him swear by the one who lives forever that it would be for a time, two times, and half a time, and that when the shattering of the power of the holy people comes to an end, all these things would be accomplished. (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אֶת־הָאִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֗ים
DOM the=man clothed_of of_(the),linen(s)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes”
בְּחֵ֣י הָעוֹלָ֑ם
by,the_living_one_of of_(the),perpetuity
Alternate translation: “by God, who lives forever”
כִּי֩ לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי
that/for/because/then/when to,a_time times and,a_half
It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of [Daniel 12:1-4](./01.md).
לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי
to,a_time times and,a_half
These times are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half. Alternate translation: “three and a half years”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה
completed all these
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all these things will have happened”
כָל־אֵֽלֶּה
all these
At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may include the events in the vision from chapter 11.
12:7 time, times, and half a time: God appoints times for all things as he rules the flow of earthly and heavenly events (see study note on 7:24-25).
• The shattering of the holy people was part of God’s purpose to purify them (12:10).
OET (OET-LV) And_I_heard DOM the_man (the)_clothed_of (the)_linen(s) who was_from_above (to)_the_water_of the_River and_he_raised hand_of_his_right and_his_left_of_hand to the_heavens and_he_swore by_the_living_one_of (the)_perpetuity if/because_that to_a_time times and_a_half and_just_as_finish to_smash the_hand_of the_people_of holiness they_will_be_finished all_of these_things.
OET (OET-RV) I heard the man dressed in linen, who was above the river—he raised both arms and promised in the name of him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time. When the destruction of the power of the holy people has come to an end, all those things will have been completed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.