Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

OET interlinear DAN 12:7

 DAN 12:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶשְׁמַע
    2. 520103,520104
    3. And heard
    4. heard
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,heard
    8. S
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 363463
    1. אֶת
    2. 520105
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 363464
    1. 520106
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363465
    1. הָ,אִישׁ
    2. 520107,520108
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 363466
    1. 520109
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 363467
    1. לְבוּשׁ
    2. 520110
    3. (the) clothed of
    4. -
    5. 3847
    6. V-Vqsmsc
    7. (the)_clothed_of
    8. -
    9. -
    10. 363468
    1. הַ,בַּדִּים
    2. 520111,520112
    3. the linen
    4. linen
    5. 906
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,linen
    8. -
    9. -
    10. 363469
    1. אֲשֶׁר
    2. 520113
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 363470
    1. מִ,מַּעַל
    2. 520114,520115
    3. at above
    4. above
    5. 4605
    6. P-R,D
    7. at,above
    8. -
    9. -
    10. 363471
    1. לְ,מֵימֵי
    2. 520116,520117
    3. to waters of
    4. -
    5. 4325
    6. P-R,Ncmpc
    7. to,waters_of
    8. -
    9. -
    10. 363472
    1. הַ,יְאֹר
    2. 520118,520119
    3. the river
    4. river
    5. 2975
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the,river
    8. -
    9. -
    10. 363473
    1. וַ,יָּרֶם
    2. 520120,520121
    3. and raised
    4. raised
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. and,raised
    7. -
    8. -
    9. 363474
    1. יְמִינ,וֹ
    2. 520122,520123
    3. right hand of his
    4. -
    5. 3225
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. right_hand_of,his
    8. -
    9. -
    10. 363475
    1. וּ,שְׂמֹאל,וֹ
    2. 520124,520125,520126
    3. and left hand of his
    4. -
    5. 8040
    6. O-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,left_hand_of,his
    8. -
    9. -
    10. 363476
    1. אֶל
    2. 520127
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 363477
    1. 520128
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363478
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 520129,520130
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 363479
    1. וַ,יִּשָּׁבַע
    2. 520131,520132
    3. and swore
    4. -
    5. 7650
    6. SV-C,VNw3ms
    7. and,swore
    8. -
    9. -
    10. 363480
    1. בְּ,חֵי
    2. 520133,520134
    3. in/on/at/with lives of
    4. lives
    5. S-R,Ncbsc
    6. in/on/at/with,lives_of
    7. -
    8. -
    9. 363481
    1. הָ,עוֹלָם
    2. 520135,520136
    3. the forever
    4. forever
    5. 5769
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,forever
    8. -
    9. -
    10. 363482
    1. כִּי
    2. 520137
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 363483
    1. לְ,מוֹעֵד
    2. 520138,520139
    3. for time
    4. -
    5. 4150
    6. P-R,Ncmsa
    7. for,time
    8. -
    9. -
    10. 363484
    1. מוֹעֲדִים
    2. 520140
    3. times
    4. times
    5. 4150
    6. P-Ncmpa
    7. times
    8. -
    9. -
    10. 363485
    1. וָ,חֵצִי
    2. 520141,520142
    3. and half
    4. -
    5. 2677
    6. P-C,Ncmsa
    7. and,half
    8. -
    9. -
    10. 363486
    1. וּ,כְ,כַלּוֹת
    2. 520143,520144,520145
    3. and when comes to an end
    4. -
    5. 3615
    6. OV-C,R,Vpc
    7. and,when,comes_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 363487
    1. נַפֵּץ
    2. 520146
    3. to smash
    4. -
    5. V-Vpc
    6. to_smash
    7. -
    8. -
    9. 363488
    1. יַד
    2. 520147
    3. [the] hand of
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc
    7. [the]_hand_of
    8. -
    9. -
    10. 363489
    1. 520148
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363490
    1. עַם
    2. 520149
    3. [the] people of
    4. people
    5. O-Ncmsc
    6. of_[the]_people_of
    7. -
    8. -
    9. 363491
    1. 520150
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363492
    1. קֹדֶשׁ
    2. 520151
    3. holiness
    4. -
    5. 6944
    6. O-Ncmsa
    7. holiness
    8. -
    9. -
    10. 363493
    1. תִּכְלֶינָה
    2. 520152
    3. they will be finished
    4. -
    5. 3615
    6. V-Vqi3fp
    7. they_will_be_finished
    8. -
    9. -
    10. 363494
    1. כָל
    2. 520153
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 363495
    1. 520154
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363496
    1. אֵלֶּה
    2. 520155
    3. these [things]
    4. -
    5. 428
    6. S-Pdxcp
    7. these_[things]
    8. -
    9. -
    10. 363497
    1. 520156
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 363498

OET (OET-LV)And_heard DOM the_man (the)_clothed_of the_linen who at_above to_waters_of the_river and_raised right_hand_of_his and_left_hand_of_his to the_heavens and_swore in/on/at/with_lives_of the_forever if/because_that for_time times and_half and_when_comes_to_an_end to_smash [the]_hand_of [the]_people_of holiness they_will_be_finished all_of these_[things].

OET (OET-RV)I heard the man dressed in linen, who was above the river—he raised both arms and promised in the name of him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time. When the destruction of the power of the holy people has come to an end, all those things will have been completed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אֶת־הָ⁠אִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַ⁠בַּדִּ֗ים

DOM the=man clothed_of the,linen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes”

בְּ⁠חֵ֣י הָ⁠עוֹלָ֑ם

in/on/at/with,lives_of the,forever

Alternate translation: “by God, who lives forever”

כִּי֩ לְ⁠מוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָ⁠חֵ֗צִי

that/for/because/then/when for,time times and,half

It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of Daniel 12:1-4.

לְ⁠מוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָ⁠חֵ֗צִי

for,time times and,half

These times are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half. Alternate translation: “three and a half years”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה

completed all these

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all these things will have happened”

כָל־אֵֽלֶּה

all these

At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in Daniel 12:1-4, and may include the events in the vision from chapter 11.

TSN Tyndale Study Notes:

12:7 time, times, and half a time: God appoints times for all things as he rules the flow of earthly and heavenly events (see study note on 7:24-25).
• The shattering of the holy people was part of God’s purpose to purify them (12:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And heard
    2. heard
    3. 1922,7540
    4. 520103,520104
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 363463
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 520105
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 363464
    1. the man
    2. man
    3. 1830,284
    4. 520107,520108
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 363466
    1. (the) clothed of
    2. -
    3. 3659
    4. 520110
    5. V-Vqsmsc
    6. -
    7. -
    8. 363468
    1. the linen
    2. linen
    3. 1830,1073
    4. 520111,520112
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 363469
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 520113
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 363470
    1. at above
    2. above
    3. 3875,4383
    4. 520114,520115
    5. P-R,D
    6. -
    7. -
    8. 363471
    1. to waters of
    2. -
    3. 3570,4274
    4. 520116,520117
    5. P-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 363472
    1. the river
    2. river
    3. 1830,2785
    4. 520118,520119
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 363473
    1. and raised
    2. raised
    3. 1922,7103
    4. 520120,520121
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 363474
    1. right hand of his
    2. -
    3. 3136
    4. 520122,520123
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 363475
    1. and left hand of his
    2. -
    3. 1922,7691
    4. 520124,520125,520126
    5. O-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 363476
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 520127
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 363477
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 520129,520130
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 363479
    1. and swore
    2. -
    3. 1922,7470
    4. 520131,520132
    5. SV-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 363480
    1. in/on/at/with lives of
    2. lives
    3. 844,2372
    4. 520133,520134
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 363481
    1. the forever
    2. forever
    3. 1830,5870
    4. 520135,520136
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 363482
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 520137
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 363483
    1. for time
    2. -
    3. 3570,4651
    4. 520138,520139
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 363484
    1. times
    2. times
    3. 4651
    4. 520140
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 363485
    1. and half
    2. -
    3. 1922,2185
    4. 520141,520142
    5. P-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 363486
    1. and when comes to an end
    2. -
    3. 1922,3285,3487
    4. 520143,520144,520145
    5. OV-C,R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 363487
    1. to smash
    2. -
    3. 5016
    4. 520146
    5. V-Vpc
    6. -
    7. -
    8. 363488
    1. [the] hand of
    2. -
    3. 3102
    4. 520147
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 363489
    1. [the] people of
    2. people
    3. 5620
    4. 520149
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 363491
    1. holiness
    2. -
    3. 6728
    4. 520151
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 363493
    1. they will be finished
    2. -
    3. 3487
    4. 520152
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. -
    8. 363494
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 520153
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 363495
    1. these [things]
    2. -
    3. 348
    4. 520155
    5. S-Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 363497

OET (OET-LV)And_heard DOM the_man (the)_clothed_of the_linen who at_above to_waters_of the_river and_raised right_hand_of_his and_left_hand_of_his to the_heavens and_swore in/on/at/with_lives_of the_forever if/because_that for_time times and_half and_when_comes_to_an_end to_smash [the]_hand_of [the]_people_of holiness they_will_be_finished all_of these_[things].

OET (OET-RV)I heard the man dressed in linen, who was above the river—he raised both arms and promised in the name of him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time. When the destruction of the power of the holy people has come to an end, all those things will have been completed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DAN 12:7 ©