Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) and_in_year_of two of_(the)_reign of_Nəⱱūkadneʦʦar Nəⱱūkadneʦʦar he_dreamed dreams his/its_breath/wind/spirit and_it_was_disturbed and_his/its_sleep it_happened on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) Back in the second year of King Nevukadnetstsar’s reign, the king had had some dreams that troubled him—leaving him unable to sleep.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
This paragraph introduces the problem that is resolved in this section. Nebuchadnezzar, the king of Babylon, was troubled by his dreams. He asked his advisers to explain them to him.
In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams
¶ During Nebuchadnezzar’s second year as king, he began to have/see dreams
¶ Two years after Nebuchadnezzar had become king, he dreamed strange/unusual dreams.
In the second year of his reign: This clause tells when the events of this section took place.Some commentators see an apparent contradiction between this reference and the reference to “three years” in 1:5 and in 1:18 (“the time specified by the king” in 1:18 means “three years”). One way to explain this problem is to consider the way the Hebrews counted the years a king reigned. They counted the fraction of the first calendar year as a full year. Thus the second year according to the Babylonian way of counting would have been the third year according to the way the Hebrews counted. Baldwin (p. 85) explains that Nebuchadnezzar’s second year would have been March/April 603 BC. Others who take a similar view are Driver, Lucas, Showers, Wiseman, Walvoord. Wood, and Young.Goldingay explains that if this view is correct, then the “denouements in 1:18–20 and 2:45–49 might then refer to the same events.” This would solve a number of other apparent problems, including the fact that the king does not seem to know Daniel in chapter 2. It was about the year 603 BC, when Nebuchadnezzar had been reigning more than a year but less than three years. Other ways to translate this include:
Two years after he became king
During the second year that Nebuchadnezzar was king (CEV)
During Nebuchadnezzar’s second year as king (NCV)
his reign: The pronoun his here refers to Nebuchadnezzar, the king of Babylonia. In the Hebrew text the name is explicit. See the General Comment on 2:1.
Nebuchadnezzar had dreams: The Hebrew phrase that the BSB translates as Nebuchadnezzar had dreams is literally “Nebuchadnezzar dreamed dreams.” Use the idiom that is natural in your language. For example:
as Nebuchadnezzar lay in bed, he dreamed.
as he was sleeping, dreams came to him
Nebuchadnezzar: See how you spelled this name in 1:1b. In some languages it may be natural to include Nebuchadnezzar’s title here:
King Nebuchadnezzar
dreams: In some languages there may be special words for certain types of dreams. Nebuchadnezzar’s dreams were of unusual and disturbing events. He thought they must have some supernatural meaning. Use the word or phrase that is natural to refer to such dreams. For example:
strange dreams
The BSB, following the Hebrew, uses the plural form dreams. However, the context focuses on one specific dream. Nebuchadnezzar perhaps dreamed the same dream several times. Another way to translate this is:
had a series of dreams (NJB)
In some languages it may be more natural to use a singular form. For example:
he had a dream (GNT)
In the Hebrew text the name “Nebuchadnezzar” is used twice in this verse part. In many languages it will be more natural to use a pronoun in one of these two references. For example:
In the second year that Nebuchadnezzar was king, he had a dream. (GNT)
In the second year of his reign Nebuchadnezzar was troubled by dreams. (REB)
that troubled his spirit, and sleep escaped him.
that disturbed him. He could not sleep,
They made him so worried that he was unable to sleep.
In the Hebrew text this verse part connects to the previous verse part with the common connector that several English versions translate as “and.” In this context the connector introduces a result. The king’s dreams caused him to worry and not be able to sleep. Use a natural form in your language to express this meaning. For example:
dreamed such dreams that his spirit was troubled (NRSV)
that troubled his spirit: The clause that the BSB translates as that troubled his spirit indicates that King Nebuchadnezzar felt anxious or worried. Other ways to translate this clause are:
his mind was troubled (NIV)
It worried him so much (GNT)
that bothered him (NCV)
he became very anxious
his spirit: The Hebrew word that the BSB translates as his spirit here refers to Nebuchadnezzar’s thoughts and emotions.
and: The Hebrew connector that the BSB translates as and here introduces the second result of the dream. Use a form that is natural in your language to express this idea.
sleep escaped him: The Hebrew expression that the BSB translates as sleep escaped him probably indicates that Nebuchadnezzar was no longer able to sleep. It implies that the dream frightened Nebuchadnezzar so much that it woke him up. He could not go back to sleep again. Some ways to translate this in English are:
his sleep left him (RSV)
kept him awake (NCV)
In some languages it may be natural to combine the information in 2:1a and 2:1b. For example:
1a-bOne night during the second year of his reign, Nebuchadnezzar had such disturbing dreams that he could not sleep. (NLT)
Note 1 topic: translate-ordinal
וּבִשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם
and=in=year_of two
“In year two”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ
and=it_was_disturbed his/its=breath/wind/spirit
Here spirit refers to his thoughts. Alternate translation: “His thoughts disturbed him”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּשְׁנָת֖וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו
and=his/its=sleep it_happened on/upon/above=him/it
This is an idiom that means his troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: “so that he could not sleep”
2:1–6:28 This section contains stories and dreams from the experiences of Daniel and his friends in Babylon. Daniel exercised his special gift of understanding the meaning of dreams and his mastery of literature and science (1:17). Chapter 2 gives a broad schematic view of all history until the appearance of God’s kingdom (2:44-49). Chapters 3–6 portray the demise of Babylon and the rise of Persia. History moves toward its inexorable goal—the everlasting Kingdom of God (2:44; 4:2-3, 34; 6:26).
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
OET (OET-LV) and_in_year_of two of_(the)_reign of_Nəⱱūkadneʦʦar Nəⱱūkadneʦʦar he_dreamed dreams his/its_breath/wind/spirit and_it_was_disturbed and_his/its_sleep it_happened on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) Back in the second year of King Nevukadnetstsar’s reign, the king had had some dreams that troubled him—leaving him unable to sleep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.