Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 12 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_at_time (the)_that Mīkāʼēl he_will_arise the_prince (the)_great who_stands over the_sons_of your_people_of_your and_it_will_be a_time_of distress which not it_has_happened from_when_was a_nation until the_time (the)_that and_at_time (the)_that people_of_your it_will_escape every_of (the)_one_who_is_found written in_scroll.
OET (OET-RV) The one who looked like a human also told me: At that time Mika’el (Michael), the powerful prince who stands guard over your people, will become active. There’ll be a time of distress such as never has been since there was a nation until that time, but at that time your people will be rescued—everyone whose name is found written in the book.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
The angelic being who looked like a man (10:5, 16, 18, 20) continued to speak. He said that after a time of great trouble God’s people will receive great and eternal glory.
“At that time Michael, the great prince who stands watch over your people, will rise up.
¶ “At that time Michael, the angel who watches over your(sing) people, will rise on your(plur) behalf.
¶ Then the angel said to me, “At that time, the angel Michael, who guards/protects your people, will stand up in order to help you.
At that time Michael, the great prince who stands watch over your people, will rise up: The speech of the angelic being began in 10:20. Some translations have chosen to supply the information that the same angel continues to speak here. For example:
The angel wearing linen clothes said, “At that time the great angel Michael, who guards your people, will appear. (GNT)
At that time: This phrase refers to the time of the fulfilment of the previous prophecy, which is the time of the rule and then death of the evil king.
Michael, the great prince who stands watch over your people: The Hebrew is more literally “Michael the great prince who stands over the sons of your people.” The idea here seems to be that Michael is responsible in some way for protecting the people of Israel. Here are some other ways to translate this:
the great prince who watches over your people (NET)
the great prince, Michael, who stands beside the sons of your people (NJPS)
Michael, the great prince: Michael is one of the archangels (chief or leading angels). He is also referred to as a prince in 10:13b, 21b. See the notes at 10:13b and 10:21b and see how you translated this title there. In some languages a literal translation may give the wrong meaning that Michael was a human ruler. Some English translations therefore make it explicit that he is an angel. For example:
the great angel Michael (GNT)
will rise up: The Hebrew verb that the BSB translates as will rise up is literally “will stand up.” In this context it indicates that Michael will begin to take responsibility for God’s people and act on their behalf.
In some languages it may be more natural to rearrange the information in this verse part. For example:
At that time Michael will arise—the great Prince, defender of your people. (NJB)
At that time the great prince named Michael will arise. He/Michael is the defender/protector of your people.
There will be a time of distress, the likes of which will not have occurred from the beginning of nations until that time.
There will be a time of great distress. Nothing like it has ever happened since the nation first began.
For they will be very troubled times. There has been nothing this bad/difficult since Israel/you(plur) became a nation.
There will be a time of distress, the likes of which will not have occurred from the beginning of nations until that time: This verse part indicates that the distress at this time will be unlike any that has happened before. It is implied that the distress will be worse. The distress or troubles will be more severe. Here are some other ways to translate this:
It will be a time of trouble, the like of which has never been since the nation came into being. (NJPS)
There will be a time of distress unlike any other from the nation’s beginning up to that time. (NET)
a time of distress: The phrase a time of distress means “a difficult/troubled time” or “a time in which people will experience distress.” Here are some other ways to translate this:
a period of anguish (REB)
a time of terrible suffering (CEV)
very troubled/difficult times
from the beginning of nations: The Hebrew is more literally “from when there was a nation/people.” There are two ways to understand this:
It means “since Israel became a nation/people.” For example:
from the nation’s beginning (NET) (NJPS, NET, REB, NABRE, probably KJV, NASB, ESV)
It means “from the time that nations in general began to exist.” For example:
since nations first came into existence (NJB) (BSB, RSV/NRSV, GNT, NIV, GW, NLT, CEV, NCV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), as this more closely reflects the specific concerns of the writer, and since the Hebrew word for “nation” is singular. The NET is therefore used in the Display. However, either understanding is possible.
But at that time your people—everyone whose name is found written in the book—will be delivered.
However, at that time your(plur) people will be delivered. All those whose names are written in God’s book will escape.
But God will deliver your people from this distress. He will save all whose names are written in the book of life.
But at that time your people—everyone whose name is found written in the book—will be delivered: The people who will be delivered are described in two ways, as your people and as everyone whose name is found written in the book. The second phrase here probably limits the meaning of the first phrase, your people. Those of Daniel’s people whose names are written in the book will be delivered. Here are some other ways to translate this:
At that time your people will be rescued, all who are found inscribed in the book (NJPS)
All of your people whose names are written in the book will be delivered.
everyone whose name is found written in the book: The Hebrew text is more literally “everyone who is found written in the scroll.” The BSB and many other translations supply the word name. In some languages it may be natural to use plural forms here. For example:
all those whose names are found written in the book (NET)
in the book: Scholars agree that this is a reference to the book of life. In this book God recorded the names of those whom he would deliver. This is a metaphor that refers to God’s choice and decision to deliver his people. There is a similar idea in Isaiah 4:3, Psalm 69:28, and Malachi 3:16–18.
will be delivered: This is a passive verb and there are at least two ways to translate it:
Using a passive verb. For example:
will be rescued (NJPS)
Using an active verb. For example:
will escape (NET)
God will deliver/rescue
Use the verb form that is most natural in your language in this context.
מִֽיכָאֵ֜ל הַשַּׂ֣ר הַגָּד֗וֹל
Mīkā\sup_ʼēl the,prince (the),great
Michael is an archangel. Here he is also given the title “great prince.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
יַעֲמֹ֨ד מִֽיכָאֵ֜ל
arise Mīkā\sup_ʼēl
Here rise up is an idiom that means to appear. Alternate translation: “Michael … will appear”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִמָּלֵ֣ט עַמְּךָ֔
delivered people_of,your
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save your people”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּל־הַנִּמְצָ֖א כָּת֥וּב בַּסֵּֽפֶר
all/each/any/every (the)_[one,who_is]_found written in,scroll
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whose name God has written in the book”
OET (OET-LV) And_at_time (the)_that Mīkāʼēl he_will_arise the_prince (the)_great who_stands over the_sons_of your_people_of_your and_it_will_be a_time_of distress which not it_has_happened from_when_was a_nation until the_time (the)_that and_at_time (the)_that people_of_your it_will_escape every_of (the)_one_who_is_found written in_scroll.
OET (OET-RV) The one who looked like a human also told me: At that time Mika’el (Michael), the powerful prince who stands guard over your people, will become active. There’ll be a time of distress such as never has been since there was a nation until that time, but at that time your people will be rescued—everyone whose name is found written in the book.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.