Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) in_year three to/for_Kōresh/(Coresh/Cyrus) the_king_of Pāraş a_message it_was_revealed to/for_Dāniyyʼēl whom it_had_been_called his/its_name Bēləţəshaʼʦʦar and_was_truth the_message and_a_war great and_he_understood DOM the_message and_understanding to_him/it by_vision.
OET (OET-RV) In the third year of the reign of Persian King Koresh (Cyrus), a message was revealed to Daniel (also named Belteshatstsar). The message was true, and it concerned was a large conflict. He understood the message and had an understanding of the vision.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph gives a short introduction to the long vision sequence that concludes the book of Daniel. It refers to Daniel in the third person.
In the third year of Cyrus king of Persia,
¶ The third year after the Persian king Cyrus began to rule,
¶ Cyrus of Persia ruled Babylon for about three years.
In the third year of Cyrus king of Persia: Cyrus became king of Persia in 558 B.C. He conquered and entered Babylon about twenty years later, in 539 or 538 B.C. The phrase the third year of Cyrus probably refers to the third year after the conquest of Babylon, about 536 BC.See Steinmann, page 482, and the note in the NET Bible. See the note on 1:21, “the first year of King Cyrus.” Here are some other ways to translate this:
In the third year of the reign of King Cyrus of Persia (NET)
When King Cyrus of Persia had ruled Babylon for about three years
a message was revealed to Daniel, who was called Belteshazzar.
Daniel, that is, Belteshazzar, received a message from God.
It was at that time that God sent another message to Daniel, whom the Babylonians had named Belteshazzar.
a message was revealed to Daniel: The Hebrew clause that the BSB translates as a message was revealed to Daniel is literally “a word/matter was revealed to Daniel.” This is a passive clause and there are at least two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
a message was revealed to Daniel (GNT)
using an active verb. For example:
God sent Daniel a message
Daniel received a message from God
Use the form that is most natural in your language.
a message: The Hebrew word that the BSB translates as message is a common and general word that means “word, matter, thing.” Use a word that is appropriate for the vision that follows and continues from this point to the end of chapter 12.
who was called Belteshazzar: This is parenthetical information. The Babylonian king had given Daniel the Babylonian name Belteshazzar a long time before. See 1:7b, and spell the name here in the same way as you did there.
The message was true, and it concerned a great conflict.
The message was true. It was about a great war.
The message was dependable/reliable/trustworthy. It told of a great conflict.
The message was true, and it concerned a great conflict: The Hebrew literally says, “The word truth and great war.” The BSB has supplied the verbs was and concerned. Here are some other ways to translate this:
a true revelation of a great conflict (NJB)
The message was true. It was about a great war. (GW)
The message was true: The Hebrew literally says “The word was truth.” The word that the BSB translates as message is the same as the word translated as “message” in 10:1b and refers to the same thing. So it may be natural to say:
This message was true (NET)
This revelation was true.
Here is another way to translate this:
the word was true (NRSV)
it concerned a great conflict: The Hebrew here is difficult to understand. The BSB has supplied the phrase it concerned. The Hebrew word that the BSB has translated as conflict can also mean “labor,” “service,” or “suffering.” There are two possibilities of how to interpret this phrase:
It refers to the content of the message, which involved much warfare. For example:
it concerned a great conflict (NRSV) (BSB, NRSV, NIV, NJB, GNT, GW, NET)
It refers to the message itself as being difficult for Daniel to understand. For example:
but extremely hard to understand (GNT) (RSV, ESV, NASB, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), as this fits well in the context of the vision that follows.This interpretation is supported by Lucas, page 274, Goldingay, page 275, and Miller, page 277.
And the understanding of the message was given to him in a vision.
Daniel understood the message when/because it was explained to him in a vision.
In a vision God told/showed Daniel the meaning of the message.
And the understanding of the message was given to him in a vision: The Hebrew is more literally “and he understood the word, and understanding came to him by the vision.” This indicates that Daniel understood the message because of a vision that he received. Here are some other ways to translate this:
He understood the word, having received understanding in the vision. (NRSV)
Daniel understood the message because he was given insight during the vision. (GW)
The BSB has combined the two Hebrew clauses into one clause. The GNT gives a model of another way to do this:
It was explained to him in a vision. (GNT)
a vision: In this context the Hebrew word that the BSB translates as a vision refers to a revelation from God that is both seen and heard. Daniel received this revelation while he was awake and standing up (see 10:4b). It was not a dream.
Note 1 topic: translate-ordinal
בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֗וֹשׁ לְכ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ
in=year three to/for=Kōresh/(Coresh/Cyrus) king
Alternate translation: “In year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
דָּבָר֙ נִגְלָ֣ה לְדָֽנִיֵּ֔אל
message revealed to/for=Dāniyy\sup_ʼēl
This can also be expressed in active form. Alternate translation: “God revealed a message to Daniel”
10:1–12:13 This final vision reaches historically from 536 BC to a distant future when Daniel would be raised from the dead and receive his inheritance. All earthly kingdoms would be destroyed, the eternal kingdom of the Son of Man would arise, God’s people would finally be rescued, and death—the ultimate enemy—would be defeated.
10:1 The third year of the reign of King Cyrus was 536 BC, not long after Cyrus issued his decree for the peoples and nations to return to their ancestral homes (2 Chr 36:22-23; Ezra 1:1-2). Daniel’s prayer (Dan 9:4-19) had been answered—the Exile had ended.
• Belteshazzar: See 1:7.
OET (OET-LV) in_year three to/for_Kōresh/(Coresh/Cyrus) the_king_of Pāraş a_message it_was_revealed to/for_Dāniyyʼēl whom it_had_been_called his/its_name Bēləţəshaʼʦʦar and_was_truth the_message and_a_war great and_he_understood DOM the_message and_understanding to_him/it by_vision.
OET (OET-RV) In the third year of the reign of Persian King Koresh (Cyrus), a message was revealed to Daniel (also named Belteshatstsar). The message was true, and it concerned was a large conflict. He understood the message and had an understanding of the vision.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.