Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) in_year one of_Dārəyāvesh the_son_of Ahasuerus one_of_the_descendant[s]_of Māday who he_had_been_made_king over the_kingdom_of the_ones_from_Kasdiy.
OET (OET-RV) It was when Dareyavesh (Darius, the son of Ahashverosh, a descendant of the Medes) was made king over the realm of the Chaldeans (perhaps better known by Westerners as Babylonians),
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
In this paragraph Daniel turned to God in prayer. Verses 1 and 2 give some historical and other background information that explains why Daniel wanted to pray to God at that time.
In the first year of Darius son of Xerxes, a Mede by descent,
The following things happened in the year that Darius the Mede, the son of Xerxes,
In the year that Darius, the son of Xerxes, a man of the Medes,
In the first year of Darius: The phrase the first year of Darius refers to the first year of Darius’ reign. This is the same Darius who is mentioned in 6:1. Other ways to translate this include:
In the first year of the reign of Darius (NLT)
in year one of Darius’ reign
It was the year when Darius began to rule
son of Xerxes: In the Hebrew text the name of Darius’ father is written as “Ahasuerus.” This Babylonian ruler is more commonly known by the Greek form of his name, Xerxes, and so it is probably better to use this form in your translation.
a Mede by descent: This is parenthetical information about Darius. It gives his ethnic background. He was, literally, “of the race of the Medes.”
Other ways to translate this include:
by birth a Mede (RSV)
He was a descendant of the Medes. (NCV)
who was made ruler over the kingdom of the Chaldeans—
was made/appointed king of Babylonia.
began to rule the Babylonian empire,
who was made ruler over the kingdom of the Chaldeans: This clause refers to Darius, not Xerxes. In some languages it may be natural to make this clear by beginning a new sentence here. For example:
Darius was made/appointed king over the Babylonian empire
The Hebrew verb that the BSB translates as was made ruler is passive. It does not indicate who made Darius the king. There are several ways to translate this:
using a passive verb. For example:
who was made king over the kingdom of the Chaldeans (NASB)
using an active verb. In some languages it may be necessary to supply a subject. For example:
they made him ruler of the Babylonian kingdom
using a verb that does not take an object (intransitive verb). For example:
who became king of the Babylonians (NLT)
the kingdom of the Chaldeans: The Hebrew phrase that the BSB translates as the kingdom of the Chaldeans is literally “the kingdom of the Chaldeans.” This is a reference to the Babylonian empire. See also 1:4d and 5:30.
Chapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
Note 1 topic: writing-background
This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֣ר הָמְלַ֔ךְ עַ֖ל מַלְכ֥וּת כַּשְׂדִּֽים
which/who made_king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kingdom_of \add_>ones\add*_from_Kasdiy
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians”
עַ֖ל מַלְכ֥וּת
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in kingdom_of
Alternate translation: “over the country of” or “over the kingdom of”
9:1 Darius the Mede: See study note on 5:31.
• Ahasuerus is the Hebrew rendering of a Persian word taken into Greek as “Xerxes.” The father of Darius the Mede must have been a different Xerxes from the later Xerxes I, who reigned from 486 to 465 BC (see Esth 1:1); the time of this vision was 539 BC. It has been argued that the name Xerxes/Ahasuerus is an ancient throne name for Persian kings.
OET (OET-LV) in_year one of_Dārəyāvesh the_son_of Ahasuerus one_of_the_descendant[s]_of Māday who he_had_been_made_king over the_kingdom_of the_ones_from_Kasdiy.
OET (OET-RV) It was when Dareyavesh (Darius, the son of Ahashverosh, a descendant of the Medes) was made king over the realm of the Chaldeans (perhaps better known by Westerners as Babylonians),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.