Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_many_people of_the_sleepers_of of_the_ground_of dust they_will_awake these to_life_of perpetuity and_these to_reproaches to_abhorrence_of perpetuity.
OET (OET-RV) Many of those who’ve already been buried will come back to life—some to go on and live forever, and some to endure shame and everlasting contempt.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
The angelic being who looked like a man (10:5, 16, 18, 20) continued to speak. He said that after a time of great trouble God’s people will receive great and eternal glory.
And many who sleep in the dust of the earth will awake,
Many who have died and lie buried in the dust/ground shall wake/rise from the dead.
Many people who are dead and buried will return to life.
And many who sleep in the dust of the earth will awake: This verse part is a figurative way of referring to resurrection from the dead. Death is spoken of as sleep, and resurrection is spoken of as an awakening. There are at least two ways to translate this figure of speech:
Keeping the metaphor. For example:
Many of those that sleep in the dust of the earth will awake. (NJPS)
Many sleeping in the ground will wake up. (GW)
Explaining or translating the meaning of the figure of speech. For example:
Many of those whose bodies lie dead and buried will rise up. (NLT)
Many of those who lie dead in the ground will rise from death. (CEV)
many: Some scholars think that the Hebrew word that the BSB literally translates as many is another way of saying “everyone.” However, all the English translations consulted say many, and it is recommended that you translate it in this way.
the dust of the earth: This is more literally “the land of dust.” It refers to the graves in the earth, the places where dead people are buried. Here is another way to translate this:
the dusty ground (NET)
some to everlasting life,
Some will wake/rise to receive/enjoy life forever.
To some God will give everlasting life.
some to everlasting life: Here the verb “will awake” is implied from the previous verse part. The verb “to receive” or “to enjoy” is implied before the phrase everlasting life In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence and supply one or both verbs. For example:
Some will awaken to receive everlasting life
Some of them will wake up to have life forever (NCV)
If you have not translated the metaphor of sleep in 12:2a literally, then here you may say:
some of them will be given eternal life (CEV)
some will enjoy eternal life (GNT)
but others to shame and everlasting contempt.
But others will suffer shame and eternal disgrace.
But others will receive/experience unending/permanent disgrace.
but others to shame and everlasting contempt: Here also the verb “to receive” is implied. The verb “will awaken” is probably implied. For example:
but some will wake up to find shame and disgrace forever (NCV)
Here are some other ways to translate this:
other to reproaches, to everlasting abhorrence (NJPS)
and some will suffer eternal disgrace (GNT)
and others will receive nothing but eternal shame and disgrace (CEV)
shame and everlasting contempt: The two nouns shame and contempt are close synonyms. They both refer to a situation in which others rightly scorn and despise someone. The adjective everlasting applies to both shame and contempt, not just to contempt. If a literal translation is unnatural or would imply that the speaker is referring to two different things, only one of which is permanent, it may be best to combine the two ideas into one. For example:
eternal disgrace (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ
and,many_[people] of_[the],sleepers_of earth_of dust awake
The phrase sleep in the dust of the earth is another way of referring to those who have died. Alternate translation: “Many of those who have died will awaken”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ
and,many_[people] of_[the],sleepers_of earth_of dust awake
Here awaken is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: “Many of those who have died will come back to life”
12:2 Everlasting life is completely without shame or disgrace (cp. Gen 2:25; 3:7).
OET (OET-LV) And_many_people of_the_sleepers_of of_the_ground_of dust they_will_awake these to_life_of perpetuity and_these to_reproaches to_abhorrence_of perpetuity.
OET (OET-RV) Many of those who’ve already been buried will come back to life—some to go on and live forever, and some to endure shame and everlasting contempt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.