Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_many of_sleep_of of_[the]_ground_of dust they_will_awake these to_life_of perpetuity and_these to_disgrace to_contempt_of perpetuity.
OET (OET-RV) Many of those who’ve already been buried will come back to life—some to go on and live forever, and some to endure shame and everlasting contempt.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ
and,many of,sleep_of earth_of dust awake
The phrase sleep in the dust of the earth is another way of referring to those who have died. Alternate translation: “Many of those who have died will awaken”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ
and,many of,sleep_of earth_of dust awake
Here awaken is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: “Many of those who have died will come back to life”
12:2 Everlasting life is completely without shame or disgrace (cp. Gen 2:25; 3:7).
OET (OET-LV) And_many of_sleep_of of_[the]_ground_of dust they_will_awake these to_life_of perpetuity and_these to_disgrace to_contempt_of perpetuity.
OET (OET-RV) Many of those who’ve already been buried will come back to life—some to go on and live forever, and some to endure shame and everlasting contempt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.