Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 12 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Also of_heights people_will_be_afraid and_terrors in/on/at/with_road and_blossoms the_almond_tree and_drags_along the_grasshopper and_fails the_desire if/because is_going the_humankind to the_house_of eternal_of_his and_go_about in/on/at/with_streets[fn][fn][fn] the_mourners.
Note 1 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) when the almond tree blossoms
(Some words not found in UHB: also/yet of,heights afraid and,terrors in/on/at/with,road and,blossoms the,almond_tree and,drags_~_along the,grasshopper and,fails the,desire that/for/because/then/when goes the=humankind to/towards house_of eternal_of,his and,go_about in/on/at/with,streets the,mourners )
The “almond tree” is a tree that blossoms in the winter with white flowers.
Note 2 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) when grasshoppers drag themselves along
(Some words not found in UHB: also/yet of,heights afraid and,terrors in/on/at/with,road and,blossoms the,almond_tree and,drags_~_along the,grasshopper and,fails the,desire that/for/because/then/when goes the=humankind to/towards house_of eternal_of,his and,go_about in/on/at/with,streets the,mourners )
A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs that give it the ability to jump a long way. Here it can only drag itself because it has gotten old and weak.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) when natural desires fail
(Some words not found in UHB: also/yet of,heights afraid and,terrors in/on/at/with,road and,blossoms the,almond_tree and,drags_~_along the,grasshopper and,fails the,desire that/for/because/then/when goes the=humankind to/towards house_of eternal_of,his and,go_about in/on/at/with,streets the,mourners )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desires, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when people no longer desire what they once did naturally”
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) Then man goes to his eternal home
(Some words not found in UHB: also/yet of,heights afraid and,terrors in/on/at/with,road and,blossoms the,almond_tree and,drags_~_along the,grasshopper and,fails the,desire that/for/because/then/when goes the=humankind to/towards house_of eternal_of,his and,go_about in/on/at/with,streets the,mourners )
This refers to death. Alternate translation: “Then man goes to the place of the dead forever” or “Then a person dies and never returns to life”
(Occurrence 0) the mourners go down the streets
(Some words not found in UHB: also/yet of,heights afraid and,terrors in/on/at/with,road and,blossoms the,almond_tree and,drags_~_along the,grasshopper and,fails the,desire that/for/because/then/when goes the=humankind to/towards house_of eternal_of,his and,go_about in/on/at/with,streets the,mourners )
This could mean: (1) that mourners go down the streets to attend a funeral, or (2) that mourners go down the streets to the house of the person who is about to die.
12:5 The caperberry was well known in the ancient Near East as an aphrodisiac.
OET (OET-LV) Also of_heights people_will_be_afraid and_terrors in/on/at/with_road and_blossoms the_almond_tree and_drags_along the_grasshopper and_fails the_desire if/because is_going the_humankind to the_house_of eternal_of_his and_go_about in/on/at/with_streets[fn][fn][fn] the_mourners.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.