Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) Also the_sun not it_saw and_not it_knew_it quietness belongs_to_this_one more_than_this_one.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַ֥חַת
rest
If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [sleep]
Note 2 topic: writing-pronouns
נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה
rest [belongs]_to,this_one more,than_this_one
The first use of this one refers to the stillborn child, while the second this one refers to the wealthy man who cannot enjoy life. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [More rest belongs to the stillborn child than to that man]
Note 3 topic: writing-pronouns
גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע
also/yet sun not seen and=not known
The pronoun it refers to the stillborn child. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Even the sun, the stillborn child did not see, nor did it know]
OET (OET-LV) Also the_sun not it_saw and_not it_knew_it quietness belongs_to_this_one more_than_this_one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.