Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) Anyone whom he_gives to_him/it the_ʼElohīm wealth and_possessions and_honour and_not_existing_he is_lacking to_heart_of_his from_all that he_desires and_not enable_him the_ʼElohīm to_enjoy from_him/it if/because a_man foreign enjoys_them this is_futility and_ill an_evil it.
OET (OET-RV) God gives wealth and possessions and prestige to someone,
⇔ and that person has access to everything they want,
⇔ but God doesn’t allow them to enjoy it—
⇔ instead a foreigner will get to enjoy it.
⇔ That’s totally pointless, and it’s senseless and unfair.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) riches, wealth
(Some words not found in UHB: (a)_man which/who gives to=him/it the=ʼElohīm wealth and,possessions and,honor and=not_existing=he lacks to,heart_of,his from=all which/who desires and=not enable,him the=ʼElohīm to,enjoy from=him/it that/for/because/then/when (a)_man stranger enjoys,them this Abel and,ill grievous he/it )
These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) he lacks nothing
(Some words not found in UHB: (a)_man which/who gives to=him/it the=ʼElohīm wealth and,possessions and,honor and=not_existing=he lacks to,heart_of,his from=all which/who desires and=not enable,him the=ʼElohīm to,enjoy from=him/it that/for/because/then/when (a)_man stranger enjoys,them this Abel and,ill grievous he/it )
This is a double negative. Alternate translation: “he has everything”
(Occurrence 0) God gives him no ability
(Some words not found in UHB: (a)_man which/who gives to=him/it the=ʼElohīm wealth and,possessions and,honor and=not_existing=he lacks to,heart_of,his from=all which/who desires and=not enable,him the=ʼElohīm to,enjoy from=him/it that/for/because/then/when (a)_man stranger enjoys,them this Abel and,ill grievous he/it )
Alternate translation: “does not give him the ability”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) vapor
(Some words not found in UHB: (a)_man which/who gives to=him/it the=ʼElohīm wealth and,possessions and,honor and=not_existing=he lacks to,heart_of,his from=all which/who desires and=not enable,him the=ʼElohīm to,enjoy from=him/it that/for/because/then/when (a)_man stranger enjoys,them this Abel and,ill grievous he/it )
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”
6:1-2 This “unfortunate man” parable resembles 4:7-8 and 5:13-17. It is a sickening tragedy when someone succeeds but then cannot enjoy these things. Such a person has missed out on the only available benefit of success.
OET (OET-LV) Anyone whom he_gives to_him/it the_ʼElohīm wealth and_possessions and_honour and_not_existing_he is_lacking to_heart_of_his from_all that he_desires and_not enable_him the_ʼElohīm to_enjoy from_him/it if/because a_man foreign enjoys_them this is_futility and_ill an_evil it.
OET (OET-RV) God gives wealth and possessions and prestige to someone,
⇔ and that person has access to everything they want,
⇔ but God doesn’t allow them to enjoy it—
⇔ instead a foreigner will get to enjoy it.
⇔ That’s totally pointless, and it’s senseless and unfair.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.