Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

OET interlinear ECC 6:12

 ECC 6:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 401504
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-977
    9. 280289
    1. מִי
    2. 401505
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. -
    9. Y-977
    10. 280290
    1. 401506
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280291
    1. יוֹדֵעַ
    2. 401507
    3. +is knowing
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_knowing
    8. -
    9. Y-977
    10. 280292
    1. מַה
    2. 401508
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-977
    10. 280293
    1. 401509
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280294
    1. טּוֹב
    2. 401510
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. Y-977
    9. 280295
    1. לָ,אָדָם
    2. 401511,401512
    3. for a man
    4. -
    5. 120
    6. O-Rd,Ncmsa
    7. for_a,man
    8. -
    9. Y-977
    10. 280296
    1. בַּֽ,חַיִּים
    2. 401513,401514
    3. in/on/at/with life
    4. -
    5. O-Rd,Ncmpa
    6. in/on/at/with,life
    7. -
    8. Y-977
    9. 280297
    1. מִסְפַּר
    2. 401515
    3. the number of
    4. -
    5. 4557
    6. S-Ncmsc
    7. the_number_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 280298
    1. יְמֵי
    2. 401516
    3. the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_days_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 280299
    1. 401517
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280300
    1. חַיֵּי
    2. 401518
    3. the life of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. of_the_life_of
    7. -
    8. Y-977
    9. 280301
    1. הֶבְל,וֹ
    2. 401519,401520
    3. futile of his
    4. -
    5. 1892
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. futile_of,his
    8. -
    9. Y-977
    10. 280302
    1. וְ,יַעֲשֵׂ,ם
    2. 401521,401522,401523
    3. and pass them
    4. -
    5. VO-C,Vqi3ms,Sp3mp
    6. and,pass,them
    7. -
    8. Y-977
    9. 280303
    1. כַּ,צֵּל
    2. 401524,401525
    3. like a shadow
    4. -
    5. 6738
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. like_a,shadow
    8. -
    9. Y-977
    10. 280304
    1. אֲשֶׁר
    2. 401526
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-977
    9. 280305
    1. מִי
    2. 401527
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. -
    9. Y-977
    10. 280306
    1. 401528
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280307
    1. יַגִּיד
    2. 401529
    3. will he tell
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhi3ms
    7. will_he_tell
    8. -
    9. Y-977
    10. 280308
    1. לָ,אָדָם
    2. 401530,401531
    3. to a anyone
    4. -
    5. 120
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to_a,anyone
    8. -
    9. Y-977
    10. 280309
    1. מַה
    2. 401532
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-977
    10. 280310
    1. 401533
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280311
    1. יִּהְיֶה
    2. 401534
    3. will it be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. will_it_be
    8. -
    9. Y-977
    10. 280312
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 401535,401536
    3. after him
    4. -
    5. O-R,Sp3ms
    6. after,him
    7. -
    8. Y-977
    9. 280313
    1. תַּחַת
    2. 401537
    3. under
    4. -
    5. 8478
    6. O-R
    7. under
    8. -
    9. Y-977
    10. 280314
    1. הַ,שָּׁמֶשׁ
    2. 401538,401539
    3. the sun
    4. -
    5. 8121
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. Y-977
    10. 280315
    1. 401540
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 280316

OET (OET-LV)If/because who is_knowing what is_good for_a_man in/on/at/with_life the_number_of the_days_of the_life_of futile_of_his and_pass_them like_a_shadow that who will_he_tell to_a_anyone what will_it_be after_him under the_sun.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) For who knows what is good for man … he passes like a shadow?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? knows what? good for_a,man in/on/at/with,life few_of days_of life_of futile_of,his and,pass,them like_a,shadow which/who who? tell to_a,anyone what? happen after,him below/instead_of the,sun )

The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one knows what is good for man … he passes like a shadow.”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) in his life during his futile, numbered days through which he passes like a shadow

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? knows what? good for_a,man in/on/at/with,life few_of days_of life_of futile_of,his and,pass,them like_a,shadow which/who who? tell to_a,anyone what? happen after,him below/instead_of the,sun )

This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase “numbered days” emphasizes that a person’s life is short. Alternate translation: “during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who can tell a man … after he passes?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? knows what? good for_a,man in/on/at/with,life few_of days_of life_of futile_of,his and,pass,them like_a,shadow which/who who? tell to_a,anyone what? happen after,him below/instead_of the,sun )

The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one can tell a man … after he passes.”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) what will come under the sun

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? knows what? good for_a,man in/on/at/with,life few_of days_of life_of futile_of,his and,pass,them like_a,shadow which/who who? tell to_a,anyone what? happen after,him below/instead_of the,sun )

This refers to things that are done on earth. See how you translated “under the sun” in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “what will happen on the earth”

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) after he passes

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? knows what? good for_a,man in/on/at/with,life few_of days_of life_of futile_of,his and,pass,them like_a,shadow which/who who? tell to_a,anyone what? happen after,him below/instead_of the,sun )

This is a polite expression for death. Alternate translation: “after he dies”

TSN Tyndale Study Notes:

6:12 who knows? Who can tell? These questions have already been answered. Our days can best be spent in wise living and in enjoying our work and God’s gifts (2:13-14, 24; 3:22; 5:18). What will happen on this earth is what has already happened (1:9, 10; 3:15).
• like a shadow: Cp. Pss 39:4-6; 90:3-6, 10-12; 109:23; 144:4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 401504
    5. S-C
    6. S
    7. Y-977
    8. 280289
    1. who
    2. -
    3. 3919
    4. 401505
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 280290
    1. +is knowing
    2. -
    3. 3105
    4. 401507
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280292
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 401508
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 280293
    1. +is good
    2. -
    3. 2774
    4. 401510
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280295
    1. for a man
    2. -
    3. 3570,652
    4. 401511,401512
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280296
    1. in/on/at/with life
    2. -
    3. 844,2375
    4. 401513,401514
    5. O-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280297
    1. the number of
    2. -
    3. 3991
    4. 401515
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 280298
    1. the days of
    2. -
    3. 3256
    4. 401516
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-977
    8. 280299
    1. the life of
    2. -
    3. 2375
    4. 401518
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-977
    8. 280301
    1. futile of his
    2. -
    3. 1821
    4. 401519,401520
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280302
    1. and pass them
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 401521,401522,401523
    5. VO-C,Vqi3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-977
    8. 280303
    1. like a shadow
    2. -
    3. 3285,6315
    4. 401524,401525
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280304
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 401526
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-977
    8. 280305
    1. who
    2. -
    3. 3919
    4. 401527
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 280306
    1. will he tell
    2. -
    3. 4939
    4. 401529
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280308
    1. to a anyone
    2. -
    3. 3570,652
    4. 401530,401531
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280309
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 401532
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 280310
    1. will it be
    2. -
    3. 1872
    4. 401534
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280312
    1. after him
    2. -
    3. 507
    4. 401535,401536
    5. O-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280313
    1. under
    2. -
    3. 7996
    4. 401537
    5. O-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 280314
    1. the sun
    2. -
    3. 1830,7370
    4. 401538,401539
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280315

OET (OET-LV)If/because who is_knowing what is_good for_a_man in/on/at/with_life the_number_of the_days_of the_life_of futile_of_his and_pass_them like_a_shadow that who will_he_tell to_a_anyone what will_it_be after_him under the_sun.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 6:12 ©