Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The more words that are spoken
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_are words more increase Abel what? advantage to_a,anyone )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The more words that people speak”
(Occurrence 0) the more futility increases
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_are words more increase Abel what? advantage to_a,anyone )
The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things. Alternate translation: “the more meaningless those words are”
(Occurrence 0) futility
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_are words more increase Abel what? advantage to_a,anyone )
being useless, without profit
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) what advantage is that to a man?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when there_are words more increase Abel what? advantage to_a,anyone )
The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “that is no advantage to a man.”
6:11 more words . . . the less they mean: Cp. Prov 10:19; 17:28.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.