Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) If he_will_father anyone one_hundred_children and_years many he_will_live and_many that_are the_days_of years_of_his and_soul_of_his not it_will_be_satisfied from the_prosperity and_also burial not it_belonged for_him/it I_say is_good from_him/it the_stillborn_child.
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) fathers a hundred children
(Some words not found in UHB: if fathers (a)_man hundred and=years many live and,many that,are days_of years_of,his and,soul_of,his not satisfied from/more_than the,prosperity and=also burial not she/it_was for=him/it say good from=him/it the,stillborn_child )
“fathers 100 children.” This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration and is applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: “fathers many children” (See also: figs-hypo and figs-hyperbole)
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) lives many years, so that the days of his years are many
(Some words not found in UHB: if fathers (a)_man hundred and=years many live and,many that,are days_of years_of,his and,soul_of,his not satisfied from/more_than the,prosperity and=also burial not she/it_was for=him/it say good from=him/it the,stillborn_child )
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “lives many years”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) his heart is not satisfied with good
(Some words not found in UHB: if fathers (a)_man hundred and=years many live and,many that,are days_of years_of,his and,soul_of,his not satisfied from/more_than the,prosperity and=also burial not she/it_was for=him/it say good from=him/it the,stillborn_child )
This refers to a man by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “he is not content with good things”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) he is not buried
(Some words not found in UHB: if fathers (a)_man hundred and=years many live and,many that,are days_of years_of,his and,soul_of,his not satisfied from/more_than the,prosperity and=also burial not she/it_was for=him/it say good from=him/it the,stillborn_child )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “no one buries him at all” or (2) he receives no honor, “no one buries him properly.” (See also: or figs-explicit)
6:3-6 a hundred children and . . . be very old: Such honors as virility and old age amount to nothing if life is not enjoyable or does not end well (a decent burial). The darkness of being born dead is preferable to a discontented life.
OET (OET-LV) If he_will_father anyone one_hundred_children and_years many he_will_live and_many that_are the_days_of years_of_his and_soul_of_his not it_will_be_satisfied from the_prosperity and_also burial not it_belonged for_him/it I_say is_good from_him/it the_stillborn_child.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.