Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear ECC 6:3

 ECC 6:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 401317
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-977
    9. 280146
    1. 401318
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280147
    1. יוֹלִיד
    2. 401319
    3. he will father
    4. -
    5. 3205
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_father
    8. -
    9. Y-977
    10. 280148
    1. אִישׁ
    2. 401320
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-977
    10. 280149
    1. מֵאָה
    2. 401321
    3. one hundred children
    4. -
    5. 3967
    6. O-Acbsa
    7. one_hundred_[children]
    8. -
    9. Y-977
    10. 280150
    1. וְ,שָׁנִים
    2. 401322,401323
    3. and years
    4. -
    5. 8141
    6. S-C,Ncfpa
    7. and=years
    8. -
    9. Y-977
    10. 280151
    1. רַבּוֹת
    2. 401324
    3. many
    4. -
    5. S-Aafpa
    6. many
    7. -
    8. Y-977
    9. 280152
    1. יִחְיֶה
    2. 401325
    3. he will live
    4. -
    5. 2421
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_live
    8. -
    9. Y-977
    10. 280153
    1. וְ,רַב
    2. 401326,401327
    3. and many
    4. -
    5. SP-C,Aamsa
    6. and,many
    7. -
    8. Y-977
    9. 280154
    1. 401328
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 280155
    1. שֶׁ,יִּהְיוּ
    2. 401329,401330
    3. that are
    4. -
    5. 1961
    6. SV-Tr,Vqi3mp
    7. that,are
    8. -
    9. Y-977
    10. 280156
    1. יְמֵי
    2. 401331
    3. the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. the_days_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 280157
    1. 401332
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280158
    1. שָׁנָי,ו
    2. 401333,401334
    3. years of his
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. years_of,his
    8. -
    9. Y-977
    10. 280159
    1. וְ,נַפְשׁ,וֹ
    2. 401335,401336,401337
    3. and soul of his
    4. -
    5. 5315
    6. S-C,Ncbsc,Sp3ms
    7. and,soul_of,his
    8. -
    9. Y-977
    10. 280160
    1. לֹא
    2. 401338
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 280161
    1. 401339
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280162
    1. תִשְׂבַּע
    2. 401340
    3. it will be satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_be_satisfied
    8. -
    9. Y-977
    10. 280163
    1. מִן
    2. 401341
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-977
    9. 280164
    1. 401342
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280165
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 401343,401344
    3. the prosperity
    4. -
    5. S-Td,Aafsa
    6. the,prosperity
    7. -
    8. Y-977
    9. 280166
    1. וְ,גַם
    2. 401345,401346
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-977
    10. 280167
    1. 401347
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280168
    1. קְבוּרָה
    2. 401348
    3. burial
    4. -
    5. 6900
    6. S-Ncfsa
    7. burial
    8. -
    9. Y-977
    10. 280169
    1. לֹא
    2. 401349
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 280170
    1. 401350
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280171
    1. הָיְתָה
    2. 401351
    3. it belonged
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_belonged
    8. -
    9. Y-977
    10. 280172
    1. לּ,וֹ
    2. 401352,401353
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-977
    9. 280173
    1. אָמַרְתִּי
    2. 401354
    3. I say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp1cs
    7. I_say
    8. -
    9. Y-977
    10. 280174
    1. טוֹב
    2. 401355
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. Y-977
    9. 280175
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 401356,401357
    3. from him/it
    4. -
    5. O-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-977
    9. 280176
    1. הַ,נָּפֶל
    2. 401358,401359
    3. the stillborn child
    4. -
    5. 5309
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,stillborn_child
    8. -
    9. Y-977
    10. 280177
    1. 401360
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 280178

OET (OET-LV)If he_will_father anyone one_hundred_children and_years many he_will_live and_many that_are the_days_of years_of_his and_soul_of_his not it_will_be_satisfied from the_prosperity and_also burial not it_belonged for_him/it I_say is_good from_him/it the_stillborn_child.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) fathers a hundred children

(Some words not found in UHB: if fathers (a)_man hundred and=years many live and,many that,are days_of years_of,his and,soul_of,his not satisfied from/more_than the,prosperity and=also burial not she/it_was for=him/it say good from=him/it the,stillborn_child )

“fathers 100 children.” This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration and is applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: “fathers many children” (See also: figs-hypo and figs-hyperbole)

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) lives many years, so that the days of his years are many

(Some words not found in UHB: if fathers (a)_man hundred and=years many live and,many that,are days_of years_of,his and,soul_of,his not satisfied from/more_than the,prosperity and=also burial not she/it_was for=him/it say good from=him/it the,stillborn_child )

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “lives many years”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) his heart is not satisfied with good

(Some words not found in UHB: if fathers (a)_man hundred and=years many live and,many that,are days_of years_of,his and,soul_of,his not satisfied from/more_than the,prosperity and=also burial not she/it_was for=him/it say good from=him/it the,stillborn_child )

This refers to a man by his “heart” to emphasize his feelings. Alternate translation: “he is not content with good things”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) he is not buried

(Some words not found in UHB: if fathers (a)_man hundred and=years many live and,many that,are days_of years_of,his and,soul_of,his not satisfied from/more_than the,prosperity and=also burial not she/it_was for=him/it say good from=him/it the,stillborn_child )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “no one buries him at all” or (2) he receives no honor, “no one buries him properly.” (See also: or figs-explicit)

TSN Tyndale Study Notes:

6:3-6 a hundred children and . . . be very old: Such honors as virility and old age amount to nothing if life is not enjoyable or does not end well (a decent burial). The darkness of being born dead is preferable to a discontented life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 297
    4. 401317
    5. S-C
    6. S
    7. Y-977
    8. 280146
    1. he will father
    2. -
    3. 3130
    4. 401319
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280148
    1. anyone
    2. -
    3. 284
    4. 401320
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280149
    1. one hundred children
    2. -
    3. 4104
    4. 401321
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280150
    1. and years
    2. -
    3. 1922,7548
    4. 401322,401323
    5. S-C,Ncfpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280151
    1. many
    2. -
    3. 6900
    4. 401324
    5. S-Aafpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280152
    1. he will live
    2. -
    3. 2472
    4. 401325
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280153
    1. and many
    2. -
    3. 1922,6900
    4. 401326,401327
    5. SP-C,Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280154
    1. that are
    2. -
    3. 7349,1872
    4. 401329,401330
    5. SV-Tr,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-977
    8. 280156
    1. the days of
    2. -
    3. 3256
    4. 401331
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-977
    8. 280157
    1. years of his
    2. -
    3. 7548
    4. 401333,401334
    5. S-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280159
    1. and soul of his
    2. -
    3. 1922,4879
    4. 401335,401336,401337
    5. S-C,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280160
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 401338
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 280161
    1. it will be satisfied
    2. -
    3. 7758
    4. 401340
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-977
    8. 280163
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 401341
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 280164
    1. the prosperity
    2. -
    3. 1830,2777
    4. 401343,401344
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280166
    1. and also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 401345,401346
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 280167
    1. burial
    2. -
    3. 6473
    4. 401348
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280169
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 401349
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 280170
    1. it belonged
    2. -
    3. 1872
    4. 401351
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-977
    8. 280172
    1. for him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 401352,401353
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280173
    1. I say
    2. -
    3. 695
    4. 401354
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-977
    8. 280174
    1. +is good
    2. -
    3. 2774
    4. 401355
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280175
    1. from him/it
    2. -
    3. 3968
    4. 401356,401357
    5. O-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-977
    8. 280176
    1. the stillborn child
    2. -
    3. 1830,4849
    4. 401358,401359
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280177

OET (OET-LV)If he_will_father anyone one_hundred_children and_years many he_will_live and_many that_are the_days_of years_of_his and_soul_of_his not it_will_be_satisfied from the_prosperity and_also burial not it_belonged for_him/it I_say is_good from_him/it the_stillborn_child.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 6:3 ©