Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) All_of the_toil_of the_humankind for_mouth_of_his and_also the_living_creatures not it_will_be_filled.
OET (OET-RV) ⇔ All of humanity’s work is for their mouth,
⇔ but the inner cravings are never fulfilled.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) is for his mouth
(Some words not found in UHB: all/each/any/every toil_of the=humankind for,mouth_of,his and=also the=living_creatures not satisfied )
Here putting food in a man’s mouth represents feeding him. Alternate translation: “is to put food in his mouth” or “is to feed him”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) his appetite is not satisfied
(Some words not found in UHB: all/each/any/every toil_of the=humankind for,mouth_of,his and=also the=living_creatures not satisfied )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not satisfy his appetite”
6:7 People never seem to be satisfied with what they have, no matter how much it is (cp. 5:10).
OET (OET-LV) All_of the_toil_of the_humankind for_mouth_of_his and_also the_living_creatures not it_will_be_filled.
OET (OET-RV) ⇔ All of humanity’s work is for their mouth,
⇔ but the inner cravings are never fulfilled.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.