Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 3:14

 EST 3:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פַּתְשֶׁגֶן
    2. 331833
    3. (the) copy
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. (the)_copy
    7. S
    8. Y-453
    9. 229827
    1. הַ,כְּתָב
    2. 331834,331835
    3. the edict
    4. -
    5. 3791
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,edict
    8. -
    9. -
    10. 229828
    1. לְ,הִנָּתֵן
    2. 331836,331837
    3. to issued
    4. -
    5. 5414
    6. v-R,VNc
    7. to,issued
    8. -
    9. -
    10. 229829
    1. דָּת
    2. 331838
    3. law
    4. -
    5. 1881
    6. s-Ncfsa
    7. law
    8. -
    9. -
    10. 229830
    1. בְּ,כָל
    2. 331839,331840
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 229831
    1. 331841
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229832
    1. מְדִינָה
    2. 331842
    3. province
    4. province
    5. 4082
    6. -Ncfsa
    7. province
    8. -
    9. -
    10. 229833
    1. וּ,מְדִינָה
    2. 331843,331844
    3. and province
    4. and
    5. 4082
    6. -C,Ncfsa
    7. and,province
    8. -
    9. -
    10. 229834
    1. גָּלוּי
    2. 331845
    3. displayed
    4. display
    5. 1540
    6. v-Vqsmsa
    7. displayed
    8. -
    9. -
    10. 229835
    1. לְ,כָל
    2. 331846,331847
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 229836
    1. 331848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229837
    1. הָ,עַמִּים
    2. 331849,331850
    3. the peoples
    4. people
    5. -Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. -
    9. 229838
    1. לִ,הְיוֹת
    2. 331851,331852
    3. to be
    4. -
    5. 1961
    6. v-R,Vqc
    7. to=be
    8. -
    9. -
    10. 229839
    1. עֲתִדִים
    2. 331853
    3. ready
    4. ready
    5. 6264
    6. o-Aampa
    7. ready
    8. -
    9. -
    10. 229840
    1. לַ,יּוֹם
    2. 331854,331855
    3. for the day
    4. day
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmsa
    7. for_the,day
    8. -
    9. -
    10. 229841
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 331856,331857
    3. the that
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the,that
    8. -
    9. -
    10. 229842
    1. 331858
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229843

OET (OET-LV)(the)_copy the_edict to_issued law in_all province and_province displayed to/from_all/each/any/every the_peoples to_be ready for_the_day the_that.

OET (OET-RV)The letter told the officials to display copies where everyone could see them—that way all the people in every single province would know that the king had commanded this, and they could get ready for when the day came.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה

the,edict to,issued law in=all province and,province

You can say this with an active form. For example, you can say, “The officials in every province presented a copy of the letter as the law.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה

in=all province and,province

This expression means each and every province. See how you translated the term “province” in 1:1.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠כְּתָ֗ב & גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָֽ⁠עַמִּ֑ים

the,edict & proclamation to/from=all/each/any/every the,peoples

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the letter told the officials to post copies where everyone could see them” or “the king commanded the officials to display copies of these letters where all the people could see them”

לִ⁠הְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

to=be ready for_the,day the,that

Alternate translations: “so that people would be ready to do on that day what the king had written in the letter” or “so that they would get ready to do what the letter said to do when the day came”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-15 Hamans hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. (the) copy
    2. -
    3. 5902
    4. 331833
    5. -Ncmsc
    6. S
    7. Y-453
    8. 229827
    1. the edict
    2. -
    3. 1723,3206
    4. 331834,331835
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229828
    1. to issued
    2. -
    3. 3430,4895
    4. 331836,331837
    5. v-R,VNc
    6. -
    7. -
    8. 229829
    1. law
    2. -
    3. 1622
    4. 331838
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229830
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 331839,331840
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229831
    1. province
    2. province
    3. 3597
    4. 331842
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229833
    1. and province
    2. and
    3. 1814,3597
    4. 331843,331844
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229834
    1. displayed
    2. display
    3. 1393
    4. 331845
    5. v-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 229835
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 331846,331847
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229836
    1. the peoples
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 331849,331850
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 229838
    1. to be
    2. -
    3. 3430,1764
    4. 331851,331852
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 229839
    1. ready
    2. ready
    3. 5619
    4. 331853
    5. o-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 229840
    1. for the day
    2. day
    3. 3430,3123
    4. 331854,331855
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229841
    1. the that
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 331856,331857
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 229842

OET (OET-LV)(the)_copy the_edict to_issued law in_all province and_province displayed to/from_all/each/any/every the_peoples to_be ready for_the_day the_that.

OET (OET-RV)The letter told the officials to display copies where everyone could see them—that way all the people in every single province would know that the king had commanded this, and they could get ready for when the day came.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 3:14 ©