Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 3:12

 EST 3:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקָּרְאוּ
    2. 331702,331703
    3. And summoned
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,VNw3mp
    7. and,summoned
    8. S
    9. Y-453
    10. 229740
    1. סֹפְרֵי
    2. 331704
    3. the scribes
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_scribes
    7. -
    8. -
    9. 229741
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331705,331706
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229742
    1. בַּ,חֹדֶשׁ
    2. 331707,331708
    3. in/on/at/with month
    4. month
    5. 2320
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,month
    8. -
    9. -
    10. 229743
    1. הָ,רִאשׁוֹן
    2. 331709,331710
    3. the first
    4. -
    5. 7223
    6. -Td,Aomsa
    7. the,first
    8. -
    9. -
    10. 229744
    1. בִּ,שְׁלוֹשָׁה
    2. 331711,331712
    3. in/on/at/with three
    4. -
    5. 7969
    6. -R,Acmsa
    7. in/on/at/with,three
    8. -
    9. -
    10. 229745
    1. עָשָׂר
    2. 331713
    3. teenth
    4. -
    5. 6240
    6. -Acmsa
    7. teenth
    8. -
    9. -
    10. 229746
    1. יוֹם
    2. 331714
    3. day
    4. day
    5. 3117
    6. -Ncmsa
    7. day
    8. -
    9. -
    10. 229747
    1. בּ,וֹ
    2. 331715,331716
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 229748
    1. וַ,יִּכָּתֵב
    2. 331717,331718
    3. and written
    4. -
    5. 3789
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,written
    8. -
    9. -
    10. 229749
    1. כְּ,כָל
    2. 331719,331720
    3. according to all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsa
    7. according_to,all
    8. -
    9. -
    10. 229750
    1. 331721
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229751
    1. אֲשֶׁר
    2. 331722
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 229752
    1. 331723
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229753
    1. צִוָּה
    2. 331724
    3. he commanded
    4. -
    5. 6680
    6. v-Vpp3ms
    7. he_commanded
    8. -
    9. -
    10. 229754
    1. הָמָן
    2. 331725
    3. Haman
    4. -
    5. 2001
    6. s-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman
    10. 229755
    1. אֶל
    2. 331726
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 229756
    1. אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי
    2. 331727
    3. the satraps
    4. -
    5. 323
    6. -Ncmpc
    7. the_satraps
    8. -
    9. -
    10. 229757
    1. 331728
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229758
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331729,331730
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229759
    1. וְ,אֶל
    2. 331731,331732
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. -C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 229760
    1. 331733
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229761
    1. הַ,פַּחוֹת
    2. 331734,331735
    3. the governors
    4. governors
    5. 6346
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,governors
    8. -
    9. -
    10. 229762
    1. אֲשֶׁר
    2. 331736
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 229763
    1. 331737
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 229764
    1. עַל
    2. 331738
    3. [were] over
    4. -
    5. -R
    6. [were]_over
    7. -
    8. -
    9. 229765
    1. 331739
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229766
    1. מְדִינָה
    2. 331740
    3. province
    4. -
    5. 4082
    6. -Ncfsa
    7. province
    8. -
    9. -
    10. 229767
    1. וּ,מְדִינָה
    2. 331741,331742
    3. and province
    4. -
    5. 4082
    6. -C,Ncfsa
    7. and,province
    8. -
    9. -
    10. 229768
    1. וְ,אֶל
    2. 331743,331744
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. -C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 229769
    1. 331745
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229770
    1. שָׂרֵי
    2. 331746
    3. [the] officials
    4. officials
    5. 8269
    6. -Ncmpc
    7. [the]_officials
    8. -
    9. -
    10. 229771
    1. עַם
    2. 331747
    3. of people
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. of_people
    7. -
    8. -
    9. 229772
    1. וָ,עָם
    2. 331748,331749
    3. and people
    4. -
    5. -C,Ncmsa
    6. and,people
    7. -
    8. -
    9. 229773
    1. מְדִינָה
    2. 331750
    3. province
    4. -
    5. 4082
    6. -Ncfsa
    7. province
    8. -
    9. -
    10. 229774
    1. וּ,מְדִינָה
    2. 331751,331752
    3. and province
    4. -
    5. 4082
    6. -C,Ncfsa
    7. and,province
    8. -
    9. -
    10. 229775
    1. כִּ,כְתָבָ,הּ
    2. 331753,331754,331755
    3. in script its
    4. -
    5. 3791
    6. -R,Ncmsc,Sp3fs
    7. in,script,its
    8. -
    9. -
    10. 229776
    1. וְ,עַם
    2. 331756,331757
    3. and people
    4. -
    5. -C,Ncmsa
    6. and,people
    7. -
    8. -
    9. 229777
    1. וָ,עָם
    2. 331758,331759
    3. and people
    4. -
    5. -C,Ncmsa
    6. and,people
    7. -
    8. -
    9. 229778
    1. כִּ,לְשׁוֹנ,וֹ
    2. 331760,331761,331762
    3. in language its own
    4. language
    5. 3956
    6. -R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in,language,its_own
    8. -
    9. -
    10. 229779
    1. בְּ,שֵׁם
    2. 331763,331764
    3. in/on name of
    4. -
    5. 8034
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on=name_of
    8. -
    9. -
    10. 229780
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331765,331766
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229781
    1. אֲחַשְׁוֵרֹשׁ
    2. 331767
    3. ʼAḩashəvērōshz
    4. -
    5. 325
    6. -Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus
    10. 229782
    1. נִכְתָּב
    2. 331768
    3. [it was] written
    4. -
    5. 3789
    6. v-VNsmsa
    7. [it_was]_written
    8. -
    9. -
    10. 229783
    1. וְ,נֶחְתָּם
    2. 331769,331770
    3. and sealed
    4. sealed
    5. 2856
    6. v-C,VNsmsa
    7. and,sealed
    8. -
    9. -
    10. 229784
    1. בְּ,טַבַּעַת
    2. 331771,331772
    3. in/on/at/with ring
    4. -
    5. 2885
    6. -R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,ring
    8. -
    9. -
    10. 229785
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 331773,331774
    3. the king's
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,king's
    8. -
    9. -
    10. 229786
    1. 331775
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229787

OET (OET-LV)And_summoned the_scribes the_king in/on/at/with_month the_first in/on/at/with_three teenth day in/on/over_him/it and_written according_to_all that he_commanded Haman to the_satraps the_king and_near/to the_governors who [were]_over province and_province and_near/to [the]_officials of_people and_people province and_province in_script_its and_people and_people in_language_its_own in/on_name_of the_king ʼAḩashəvērōshz [it_was]_written and_sealed in/on/at/with_ring the_king’s.

OET (OET-RV)On the thirteenth day of that same month, Haman called in the royal scribes, and he dictated a letter to them. He told them to send copies to the royal officials, the governors of each province, and the leaders of each people group within the empire. The scribes translated the letter so it could be sent to each province using its own alphabet and to each people group in its own language. To show that he was sending the letter under the king’s own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the king’s official seal on it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

and,summoned secretaries the=king

You can say this with an active form. You can also say who did the action. It was most likely Haman, since the king had given him authority to act on his behalf. So you could say, “Haman called in the royal scribes.” Alternate translation: “the king summoned his scribes”

Note 2 topic: translate-hebrewmonths

בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒

in/on/at/with,month the,first in/on/at/with,three ten day in/on/over=him/it

You can add “of that same year” to show that Haman did this right after Ahasuerus agreed to his plan. Alternate translation: “on the thirteenth day of the first month”

בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒

in/on/at/with,month the,first in/on/at/with,three ten day in/on/over=him/it

You can put this information first because it places the event within the timeline of the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן

and,written according_to,all which/who commanded Haman

You can say this with an active form. You can also say who did the action. Alternate translation: “and Haman dictated a letter to them” or “they wrote a decree containing all that Haman had commanded”

Note 4 topic: translate-unknown

אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠⁠מֶּלֶךְ

satraps the=king

This seems to mean the officials of the king who served in the palace in the capital city, since they are distinguished from the provincial governors and the leaders of the people groups.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה

province and,province

This expression means every province. See how you translated this in 1:22.

שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם

officials people and,people

Alternate translation: “the leaders of each people group”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

עַם֙ וָ⁠עָ֔ם

people and,people

This expression means every people group. See how you translated this in 1:22.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ

province and,province in,script,its

See how you translated this in 1:22. Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ

province and,province in,script,its

The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ

and,people and,people in,language,its_own

See how you translated this expression in 1:22. Alternate translation: “and to each people group in its own language”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ

in,language,its_own

Here, tongue is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב

in/on=name_of the=king ʼAḩashəvērōshz written

There are two This could mean: (1) Here, name could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king’s own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king’s name at the end of the letters”

Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive

נִכְתָּ֔ב וְ⁠נֶחְתָּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּֽלֶךְ

written and,sealed in/on/at/with,ring the,king's

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “to show that he was sending the letter under the king’s own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the king’s official seal on it,” or “the scribes signed the king’s name at the end of the letters. Then they sealed the letters with wax, and stamped the wax by using the king’s ring”

TSN Tyndale Study Notes:

3:12 So on April 17: Haman’s choice of the day before the Jewish Passover began (see Exod 12:6) was probably calculated to terrorize and demoralize the Jews. But as he did at the Exodus, God would deliver the Jews miraculously from a tyrant who was trying to destroy them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And summoned
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 331702,331703
    5. v-C,VNw3mp
    6. S
    7. Y-453
    8. 229740
    1. the scribes
    2. -
    3. 5127
    4. 331704
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 229741
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331705,331706
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229742
    1. in/on/at/with month
    2. month
    3. 821,2481
    4. 331707,331708
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229743
    1. the first
    2. -
    3. 1723,6613
    4. 331709,331710
    5. -Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 229744
    1. in/on/at/with three
    2. -
    3. 821,7310
    4. 331711,331712
    5. -R,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 229745
    1. teenth
    2. -
    3. 5617
    4. 331713
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 229746
    1. day
    2. day
    3. 3123
    4. 331714
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229747
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 331715,331716
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229748
    1. and written
    2. -
    3. 1814,3391
    4. 331717,331718
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 229749
    1. according to all
    2. -
    3. 3151,3401
    4. 331719,331720
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229750
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 331722
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 229752
    1. he commanded
    2. -
    3. 6185
    4. 331724
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229754
    1. Haman
    2. -
    3. 1775
    4. 331725
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Haman
    8. 229755
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 331726
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 229756
    1. the satraps
    2. -
    3. 163
    4. 331727
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 229757
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331729,331730
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229759
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 331731,331732
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 229760
    1. the governors
    2. governors
    3. 1723,5819
    4. 331734,331735
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 229762
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 331736
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 229763
    1. [were] over
    2. -
    3. 5427
    4. 331738
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 229765
    1. province
    2. -
    3. 3597
    4. 331740
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229767
    1. and province
    2. -
    3. 1814,3597
    4. 331741,331742
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229768
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 331743,331744
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 229769
    1. [the] officials
    2. officials
    3. 7534
    4. 331746
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 229771
    1. of people
    2. -
    3. 5433
    4. 331747
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229772
    1. and people
    2. -
    3. 1814,5433
    4. 331748,331749
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229773
    1. province
    2. -
    3. 3597
    4. 331750
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229774
    1. and province
    2. -
    3. 1814,3597
    4. 331751,331752
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229775
    1. in script its
    2. -
    3. 3151,3206
    4. 331753,331754,331755
    5. -R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229776
    1. and people
    2. -
    3. 1814,5433
    4. 331756,331757
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229777
    1. and people
    2. -
    3. 1814,5433
    4. 331758,331759
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229778
    1. in language its own
    2. language
    3. 3151,3554
    4. 331760,331761,331762
    5. -R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229779
    1. in/on name of
    2. -
    3. 821,7114
    4. 331763,331764
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229780
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331765,331766
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229781
    1. ʼAḩashəvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 331767
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus
    8. 229782
    1. [it was] written
    2. -
    3. 3391
    4. 331768
    5. v-VNsmsa
    6. -
    7. -
    8. 229783
    1. and sealed
    2. sealed
    3. 1814,2469
    4. 331769,331770
    5. v-C,VNsmsa
    6. -
    7. -
    8. 229784
    1. in/on/at/with ring
    2. -
    3. 821,2597
    4. 331771,331772
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 229785
    1. the king's
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331773,331774
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229786

OET (OET-LV)And_summoned the_scribes the_king in/on/at/with_month the_first in/on/at/with_three teenth day in/on/over_him/it and_written according_to_all that he_commanded Haman to the_satraps the_king and_near/to the_governors who [were]_over province and_province and_near/to [the]_officials of_people and_people province and_province in_script_its and_people and_people in_language_its_own in/on_name_of the_king ʼAḩashəvērōshz [it_was]_written and_sealed in/on/at/with_ring the_king’s.

OET (OET-RV)On the thirteenth day of that same month, Haman called in the royal scribes, and he dictated a letter to them. He told them to send copies to the royal officials, the governors of each province, and the leaders of each people group within the empire. The scribes translated the letter so it could be sent to each province using its own alphabet and to each people group in its own language. To show that he was sending the letter under the king’s own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the king’s official seal on it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 3:12 ©