Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_summoned the_scribes the_king in/on/at/with_month the_first in/on/at/with_three teenth day in/on/over_him/it and_written according_to_all that he_commanded Haman to the_satraps the_king and_near/to the_governors who [were]_over province and_province and_near/to [the]_officials of_people and_people province and_province in_script_its and_people and_people in_language_its_own in/on_name_of the_king ʼAḩashəvērōshz [it_was]_written and_sealed in/on/at/with_ring the_king’s.
OET (OET-RV) On the thirteenth day of that same month, Haman called in the royal scribes, and he dictated a letter to them. He told them to send copies to the royal officials, the governors of each province, and the leaders of each people group within the empire. The scribes translated the letter so it could be sent to each province using its own alphabet and to each people group in its own language. To show that he was sending the letter under the king’s own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the king’s official seal on it.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ
and,summoned secretaries the=king
You can say this with an active form. You can also say who did the action. It was most likely Haman, since the king had given him authority to act on his behalf. So you could say, “Haman called in the royal scribes.” Alternate translation: “the king summoned his scribes”
Note 2 topic: translate-hebrewmonths
בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒
in/on/at/with,month the,first in/on/at/with,three ten day in/on/over=him/it
You can add “of that same year” to show that Haman did this right after Ahasuerus agreed to his plan. Alternate translation: “on the thirteenth day of the first month”
בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒
in/on/at/with,month the,first in/on/at/with,three ten day in/on/over=him/it
You can put this information first because it places the event within the timeline of the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן
and,written according_to,all which/who commanded Haman
You can say this with an active form. You can also say who did the action. Alternate translation: “and Haman dictated a letter to them” or “they wrote a decree containing all that Haman had commanded”
Note 4 topic: translate-unknown
אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠מֶּלֶךְ
satraps the=king
This seems to mean the officials of the king who served in the palace in the capital city, since they are distinguished from the provincial governors and the leaders of the people groups.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה
province and,province
This expression means every province. See how you translated this in 1:22.
שָׂ֤רֵי עַם֙ וָעָ֔ם
officials people and,people
Alternate translation: “the leaders of each people group”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
עַם֙ וָעָ֔ם
people and,people
This expression means every people group. See how you translated this in 1:22.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ
province and,province in,script,its
See how you translated this in 1:22. Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ
province and,province in,script,its
The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ
and,people and,people in,language,its_own
See how you translated this expression in 1:22. Alternate translation: “and to each people group in its own language”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּלְשׁוֹנ֑וֹ
in,language,its_own
Here, tongue is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב
in/on=name_of the=king ʼAḩashəvērōshz written
There are two This could mean: (1) Here, name could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king’s own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king’s name at the end of the letters”
Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive
נִכְתָּ֔ב וְנֶחְתָּ֖ם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּֽלֶךְ
written and,sealed in/on/at/with,ring the,king's
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “to show that he was sending the letter under the king’s own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the king’s official seal on it,” or “the scribes signed the king’s name at the end of the letters. Then they sealed the letters with wax, and stamped the wax by using the king’s ring”
3:12 So on April 17: Haman’s choice of the day before the Jewish Passover began (see Exod 12:6) was probably calculated to terrorize and demoralize the Jews. But as he did at the Exodus, God would deliver the Jews miraculously from a tyrant who was trying to destroy them.
OET (OET-LV) And_summoned the_scribes the_king in/on/at/with_month the_first in/on/at/with_three teenth day in/on/over_him/it and_written according_to_all that he_commanded Haman to the_satraps the_king and_near/to the_governors who [were]_over province and_province and_near/to [the]_officials of_people and_people province and_province in_script_its and_people and_people in_language_its_own in/on_name_of the_king ʼAḩashəvērōshz [it_was]_written and_sealed in/on/at/with_ring the_king’s.
OET (OET-RV) On the thirteenth day of that same month, Haman called in the royal scribes, and he dictated a letter to them. He told them to send copies to the royal officials, the governors of each province, and the leaders of each people group within the empire. The scribes translated the letter so it could be sent to each province using its own alphabet and to each people group in its own language. To show that he was sending the letter under the king’s own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the king’s official seal on it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.