Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 3:10

 EST 3:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּ֧סַר
    2. 331652,331653
    3. And took
    4. -
    5. 1814,5150
    6. -c,5493
    7. and,took
    8. -
    9. -
    10. 229712
    1. הַ,מֶּ֛לֶךְ
    2. 331654,331655
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-S-O-PP/s=DetNP
    10. 229713
    1. אֶת
    2. 331656
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP
    10. 229714
    1. ־
    2. 331657
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229715
    1. טַבַּעְתּ֖,וֹ
    2. 331658,331659
    3. signet ring his
    4. -
    5. 2597,<<>>
    6. -2885,
    7. signet_ring,his
    8. -
    9. V-S-O-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 229716
    1. מֵ,עַ֣ל
    2. 331660,331661
    3. from under
    4. -
    5. 3728,5427
    6. -m,5921 a
    7. from=under
    8. -
    9. V-S-O-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 229717
    1. יָד֑,וֹ
    2. 331662,331663
    3. his/its hand
    4. -
    5. 2971,<<>>
    6. -3027,
    7. his/its=hand
    8. -
    9. V-S-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 229718
    1. וַֽ,יִּתְּנָ֗,הּ
    2. 331664,331665,331666
    3. and gave it
    4. gave
    5. 1814,4895,<<>>
    6. -c,5414,
    7. and,gave,it
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 229719
    1. לְ,הָמָ֧ן
    2. 331667,331668
    3. to Haman
    4. -
    5. 3430,1775
    6. -l,2001
    7. to,Haman
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 229720
    1. בֶּֽן
    2. 331669
    3. the son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son
    8. the_son
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/Np-Appos/Np-Appos/NPofNP
    10. 229721
    1. ־
    2. 331670
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229722
    1. הַמְּדָ֛תָא
    2. 331671
    3. of Hammedatha
    4. Hammedatha
    5. 1736
    6. -4099
    7. Hammedatha
    8. of_Hammedatha
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/Np-Appos/Np-Appos/NPofNP
    10. 229723
    1. הָ,אֲגָגִ֖י
    2. 331672,331673
    3. the Agagite
    4. Agagite
    5. 1723,111
    6. -d,91
    7. the,Agagite
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/Np-Appos/DetNP
    10. 229724
    1. צֹרֵ֥ר
    2. 331674
    3. the harasser
    4. -
    5. 6234
    6. -6887 d
    7. enemy
    8. the_harasser
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/NPofNP
    10. 229725
    1. הַ,יְּהוּדִֽים
    2. 331675,331676
    3. the Jews
    4. -
    5. 1723,2705
    6. -d,3064
    7. the,Jews
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/Np-Appos/NPofNP/DetNP
    10. 229726
    1. ׃
    2. 331677
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229727

OET (OET-LV)And_took the_king DOM signet_ring_his from_under his/its_hand and_gave_it to_Haman the_son of_Hammedatha the_Agagite the_harasser the_Jews.

OET (OET-RV)This seemed sensible to the king so he removed his signet ring from his finger and he gave it[fn] to Haman (the son of Hammedatha, the Agagite, the adversary of the Jews).


3:10 Having the king’s signet ring enabled Haman to stamp the king’s seal (like a signature) onto the newly drafted laws.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן

and,took the=king DOM signet_ring,his from=under his/its=hand and,gave,it to,Haman

The implication is that Ahasuerus thought that Haman’s suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “the king agreed that this was a good idea, so”

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן

and,took the=king DOM signet_ring,his from=under his/its=hand and,gave,it to,Haman

Giving the ring to Haman showed that Haman could act on the king’s own authority. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it”

Note 3 topic: translate-unknown

טַבַּעְתּ֖⁠וֹ

signet_ring,his

This was a special ring that could be used to imprint the king’s official seal on a law or decree. This ring had the king’s name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king’s authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.”

בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י

son Hammedatha the,Agagite

This information about Haman’s identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a person’s full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים

enemy the,Jews

This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-15 Hamans hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And took
    2. -
    3. 1814,5150
    4. 331652,331653
    5. -c,5493
    6. -
    7. -
    8. 229712
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331654,331655
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 229713
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 331656
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 229714
    1. signet ring his
    2. -
    3. 2597,<<>>
    4. 331658,331659
    5. -2885,
    6. -
    7. -
    8. 229716
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 331660,331661
    5. -m,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 229717
    1. his/its hand
    2. -
    3. 2971,<<>>
    4. 331662,331663
    5. -3027,
    6. -
    7. -
    8. 229718
    1. and gave it
    2. gave
    3. 1814,4895,<<>>
    4. 331664,331665,331666
    5. -c,5414,
    6. -
    7. -
    8. 229719
    1. to Haman
    2. -
    3. 3430,1775
    4. 331667,331668
    5. -l,2001
    6. -
    7. -
    8. 229720
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 331669
    5. -1121 a
    6. the_son
    7. -
    8. 229721
    1. of Hammedatha
    2. Hammedatha
    3. 1736
    4. 331671
    5. -4099
    6. of_Hammedatha
    7. -
    8. 229723
    1. the Agagite
    2. Agagite
    3. 1723,111
    4. 331672,331673
    5. -d,91
    6. -
    7. -
    8. 229724
    1. the harasser
    2. -
    3. 6234
    4. 331674
    5. -6887 d
    6. the_harasser
    7. -
    8. 229725
    1. the Jews
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 331675,331676
    5. -d,3064
    6. -
    7. -
    8. 229726

OET (OET-LV)And_took the_king DOM signet_ring_his from_under his/its_hand and_gave_it to_Haman the_son of_Hammedatha the_Agagite the_harasser the_Jews.

OET (OET-RV)This seemed sensible to the king so he removed his signet ring from his finger and he gave it[fn] to Haman (the son of Hammedatha, the Agagite, the adversary of the Jews).


3:10 Having the king’s signet ring enabled Haman to stamp the king’s seal (like a signature) onto the newly drafted laws.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 3:10 ©