Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_all the_servants_of the_king who were_at_the_gate_of the_king were_kneeling and_were_bowing_down to_Haman if/because thus he_had_commanded to_him/it the_king and_Mārəddəkay not he_knelt and_not he_bowed_down.
OET (OET-RV) Then the king commanded that all his other officials had to bow down in front of Haman to honour him, and they were doing this at the king’s gate, except for Mordekai who refused to bow down to reverence Haman.
The next event in the story was that the king promoted one of his officials called Haman to the highest position in the land, next to the king himself. The king ordered all his servants to bow down to Haman in respect to him, but Mordecai refused to do this because he was a Jew. When Haman heard about this, he was angry and planned to destroy all the Jews in the empire. He cast lots to find out the best day to choose for killing the Jews.
All the royal servants at the king’s gate bowed down and paid homage to Haman,
All the officials who worked at the palace gate knelt down and bowed their heads to the ground in front of Haman to show their respect
royal servants: See note on “official” at 1:3a.
at the king’s gate: See note on 2:19b.
bowed down: Literally “prostrate oneself,” that is, a person knelt on the ground and bent forward until his head touched the ground. It was a common way of showing respect to someone very important. If such actions in your culture do not mean showing respect, you will have to add this implicit information or state the information in a footnote.
because the king had commanded that this be done for him.
just as the king had ordered them to do.
But Mordecai would not bow down or pay homage.
But Mordecai refused to do this.
The text does not explain why Mordecai refused to bow down. The only clue given is 3:4, where he seems to have told the other servants that it was because he was a Jew. Perhaps he refused to bow down because he thought this would be disobeying the second commandment (Exodus 20:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ
and=all servants_of the=king which/who [were]_at,the_gate_of the=king
Here, the gate of the king, probably the entrance to the citadel, may represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the king’s other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: [the royal officials who were stationed at the palace gate]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ & כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן
and=all servants_of the=king & bowed_down and_[were],bowing_down to,Haman
The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST.
Note 3 topic: translate-symaction
כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙
bowed_down and_[were],bowing_down
This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙
bowed_down and_[were],bowing_down
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: [bowing and lying down on the ground]
וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙
and_[were],bowing_down
This means bowing down all the way to the ground.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ
that/for/because/then/when so commanded to=him/it
If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ
that/for/because/then/when so commanded to=him/it
The king did this as a sign of Haman’s new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: [the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה
and,Mordecai not bow_down and=not pay_homage
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the king’s command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: [Mordecai did not bow down or lie on the ground]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה
and,Mordecai not bow_down and=not pay_homage
It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.
3:2 It was a common custom to bow down before a superior (e.g., Gen 33:3). Since Mordecai served at the large gate to the palace and Haman entered the king’s court through that gate, there were many opportunities for Mordecai to break the king’s command and not bow before Haman.
OET (OET-LV) And_all the_servants_of the_king who were_at_the_gate_of the_king were_kneeling and_were_bowing_down to_Haman if/because thus he_had_commanded to_him/it the_king and_Mārəddəkay not he_knelt and_not he_bowed_down.
OET (OET-RV) Then the king commanded that all his other officials had to bow down in front of Haman to honour him, and they were doing this at the king’s gate, except for Mordekai who refused to bow down to reverence Haman.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.