Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_all the_servants the_king who in/on/at/with_gate the_king [were]_kneeling and_paid_homage to_Haman if/because thus he_had_commanded to_him/it the_king and_Mārəddəkay not he_knelt and_not he_bowed_down.
OET (OET-RV) Then the king commanded that all his other officials had to bow down in front of Haman to honour him, and they were doing this at the king’s gate, except for Mordekai who refused to bow down to reverence Haman.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ
and=all servants the=king which/who in/on/at/with,gate the=king
Here, the gate of the king, probably the entrance to the citadel, may represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the king’s other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ & כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן
and=all servants the=king & bowed_down and,paid_homage to,Haman
The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST.
Note 3 topic: translate-symaction
כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙
bowed_down and,paid_homage
This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙
bowed_down and,paid_homage
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground”
וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙
and,paid_homage
This means bowing down all the way to the ground.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ
that/for/because/then/when so commanded to=him/it
If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ
that/for/because/then/when so commanded to=him/it
The king did this as a sign of Haman’s new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: “the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position”
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה
and,Mordecai not bow_down and=not pay_homage
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the king’s command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה
and,Mordecai not bow_down and=not pay_homage
It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly.
3:2 It was a common custom to bow down before a superior (e.g., Gen 33:3). Since Mordecai served at the large gate to the palace and Haman entered the king’s court through that gate, there were many opportunities for Mordecai to break the king’s command and not bow before Haman.
OET (OET-LV) And_all the_servants the_king who in/on/at/with_gate the_king [were]_kneeling and_paid_homage to_Haman if/because thus he_had_commanded to_him/it the_king and_Mārəddəkay not he_knelt and_not he_bowed_down.
OET (OET-RV) Then the king commanded that all his other officials had to bow down in front of Haman to honour him, and they were doing this at the king’s gate, except for Mordekai who refused to bow down to reverence Haman.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.