Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 3:15

 EST 3:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָ,רָצִים
    2. 331859,331860
    3. The couriers
    4. couriers
    5. 7323
    6. -Td,Vqrmpa
    7. the,couriers
    8. S
    9. Y-453
    10. 229844
    1. יָצְאוּ
    2. 331861
    3. they went out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqp3cp
    7. they_went_out
    8. -
    9. -
    10. 229845
    1. דְחוּפִים
    2. 331862
    3. hurried
    4. hurried
    5. 1765
    6. v-Vqsmpa
    7. hurried
    8. -
    9. -
    10. 229846
    1. בִּ,דְבַר
    2. 331863,331864
    3. in/on/at/with command
    4. commanded
    5. 1697
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,command
    8. -
    9. -
    10. 229847
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331865,331866
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229848
    1. וְ,הַ,דָּת
    2. 331867,331868,331869
    3. and the decree
    4. -
    5. 1881
    6. -C,Td,Ncfsa
    7. and,the,decree
    8. -
    9. -
    10. 229849
    1. נִתְּנָה
    2. 331870
    3. it was given
    4. -
    5. 5414
    6. v-VNp3fs
    7. it_was_given
    8. -
    9. -
    10. 229850
    1. בְּ,שׁוּשַׁן
    2. 331871,331872
    3. in/on/at/with Susa
    4. -
    5. 7800
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Susa
    8. -
    9. -
    10. 229851
    1. הַ,בִּירָה
    2. 331873,331874
    3. the citadel
    4. -
    5. 1002
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,citadel
    8. -
    9. -
    10. 229852
    1. וְ,הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331875,331876,331877
    3. and the king
    4. -
    5. 4428
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,king
    8. -
    9. -
    10. 229853
    1. וְ,הָמָן
    2. 331878,331879
    3. and Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. -C,Np
    7. and,Haman
    8. -
    9. -
    10. 229854
    1. יָשְׁבוּ
    2. 331880
    3. they sat down
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqp3cp
    7. they_sat_down
    8. -
    9. -
    10. 229855
    1. לִ,שְׁתּוֹת
    2. 331881,331882
    3. to drink
    4. -
    5. 8354
    6. v-R,Vqc
    7. to,drink
    8. -
    9. -
    10. 229856
    1. וְ,הָ,עִיר
    2. 331883,331884,331885
    3. and the city
    4. city
    5. -C,Td,Ncfsa
    6. and,the,city
    7. -
    8. -
    9. 229857
    1. שׁוּשָׁן
    2. 331886
    3. of Susa
    4. -
    5. 7800
    6. -Np
    7. of_Susa
    8. -
    9. -
    10. 229858
    1. נָבוֹכָה
    2. 331887
    3. it was in confusion
    4. confusion
    5. 943
    6. v-VNp3fs
    7. it_was_in_confusion
    8. -
    9. -
    10. 229859
    1. 331888
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229860
    1. 331889
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 229861

OET (OET-LV)The_couriers they_went_out hurried in/on/at/with_command the_king and_the_decree it_was_given in/on/at/with_Susa the_citadel and_the_king and_Haman they_sat_down to_drink and_the_city of_Susa it_was_in_confusion.

OET (OET-RV)So couriers hurried off with the letters as the king had commanded. A herald in the capital city of Shushan also proclaimed what the letters said. Then the king and Haman relaxed and drank together, but there was total confusion in Shushan about how all of this would work out.

uW Translation Notes:

הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

the,couriers they_came_out quickly in/on/at/with,command the=king

This means that the king had commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

the,couriers they_came_out quickly in/on/at/with,command the=king

You can state explicitly where the couriers brought the letters. Alternate translation: “as the king had commanded, couriers rushed the letters to every province in the empire” or “then, according to what the king commanded, men riding horses took these letters quickly to every province in the empire”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה

and,the,decree issued

You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud”

Note 3 topic: translate-unknown

בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה

in/on/at/with,Susa the,citadel

Here this likely means in the “capital city of Susa.”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת

sat_down to,drink

(1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

נָבֽוֹכָה

bewildered

The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠הָ⁠עִ֥יר

and,the,city

The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן

and,the,city Susa

This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נָבֽוֹכָה

bewildered

You can translate the abstract noun confusion with a verbal phrase such as “was very confused.”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-15 Hamans hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The couriers
    2. couriers
    3. 1723,6891
    4. 331859,331860
    5. -Td,Vqrmpa
    6. S
    7. Y-453
    8. 229844
    1. they went out
    2. -
    3. 3045
    4. 331861
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 229845
    1. hurried
    2. hurried
    3. 1588
    4. 331862
    5. v-Vqsmpa
    6. -
    7. -
    8. 229846
    1. in/on/at/with command
    2. commanded
    3. 821,1574
    4. 331863,331864
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229847
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331865,331866
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229848
    1. and the decree
    2. -
    3. 1814,1723,1622
    4. 331867,331868,331869
    5. -C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229849
    1. it was given
    2. -
    3. 4895
    4. 331870
    5. v-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229850
    1. in/on/at/with Susa
    2. -
    3. 821,7451
    4. 331871,331872
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 229851
    1. the citadel
    2. -
    3. 1723,915
    4. 331873,331874
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229852
    1. and the king
    2. -
    3. 1814,1723,3997
    4. 331875,331876,331877
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229853
    1. and Haman
    2. Haman
    3. 1814,1775
    4. 331878,331879
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 229854
    1. they sat down
    2. -
    3. 3075
    4. 331880
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 229855
    1. to drink
    2. -
    3. 3430,7384
    4. 331881,331882
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 229856
    1. and the city
    2. city
    3. 1814,1723,5289
    4. 331883,331884,331885
    5. -C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229857
    1. of Susa
    2. -
    3. 7451
    4. 331886
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 229858
    1. it was in confusion
    2. confusion
    3. 1163
    4. 331887
    5. v-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229859

OET (OET-LV)The_couriers they_went_out hurried in/on/at/with_command the_king and_the_decree it_was_given in/on/at/with_Susa the_citadel and_the_king and_Haman they_sat_down to_drink and_the_city of_Susa it_was_in_confusion.

OET (OET-RV)So couriers hurried off with the letters as the king had commanded. A herald in the capital city of Shushan also proclaimed what the letters said. Then the king and Haman relaxed and drank together, but there was total confusion in Shushan about how all of this would work out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 3:15 ©