Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) The_couriers they_went_out hurried in/on/at/with_command the_king and_the_decree it_was_given in/on/at/with_Susa the_citadel and_the_king and_Haman they_sat_down to_drink and_the_city of_Susa it_was_in_confusion.
OET (OET-RV) So couriers hurried off with the letters as the king had commanded. A herald in the capital city of Shushan also proclaimed what the letters said. Then the king and Haman relaxed and drank together, but there was total confusion in Shushan about how all of this would work out.
הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
the,couriers they_came_out quickly in/on/at/with,command the=king
This means that the king had commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
the,couriers they_came_out quickly in/on/at/with,command the=king
You can state explicitly where the couriers brought the letters. Alternate translation: “as the king had commanded, couriers rushed the letters to every province in the empire” or “then, according to what the king commanded, men riding horses took these letters quickly to every province in the empire”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה
and,the,decree issued
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud”
Note 3 topic: translate-unknown
בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה
in/on/at/with,Susa the,citadel
Here this likely means in the “capital city of Susa.”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
יָשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת
sat_down to,drink
(1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
נָבֽוֹכָה
bewildered
The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְהָעִ֥יר
and,the,city
The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן
and,the,city Susa
This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נָבֽוֹכָה
bewildered
You can translate the abstract noun confusion with a verbal phrase such as “was very confused.”
3:1-15 Haman’s hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.
OET (OET-LV) The_couriers they_went_out hurried in/on/at/with_command the_king and_the_decree it_was_given in/on/at/with_Susa the_citadel and_the_king and_Haman they_sat_down to_drink and_the_city of_Susa it_was_in_confusion.
OET (OET-RV) So couriers hurried off with the letters as the king had commanded. A herald in the capital city of Shushan also proclaimed what the letters said. Then the king and Haman relaxed and drank together, but there was total confusion in Shushan about how all of this would work out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.