Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) The_runners they_went_out hurried at_the_message_of the_king and_the_law it_was_given in_Shūshan the_citadel and_the_king and_Haman they_sat_down to_drink and_the_city of_Shūshan it_was_in_confusion.
OET (OET-RV) So couriers hurried off with the letters as the king had commanded. A herald in the capital city of Shushan also proclaimed what the letters said. Then the king and Haman relaxed and drank together, but there was total confusion in Shushan about how all of this would work out.
Haman went to the king and told him that the Jews in the empire did not obey the laws of the land, and so they all should be killed. The king authorized him to write an order saying that the Jews should be killed. Haman caused the order to be sent out everywhere in the kingdom on the thirteenth day of the first month of the next year. The order told the public to be ready to attack the Jews on the thirteenth day of the twelfth month.
The couriers left, spurred on by the king’s command,
Since it was the king who had given the order, the messengers left without delay
The couriers: See note on 3:13a.
spurred on by the king’s command: Since the king himself authorized the order, it was especially important, so it had to be distributed quickly. The verb which the BSB translates spurred on means “to drive, hasten.”
and the edict was issued in the citadel of Susa.
while other officials read the document to the people in the city of Susa.
while other officials announced the law to the people in the city of Susa.
the edict: See note on 1:20a.
the citadel of Susa: See note on 1:2.
Then the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in confusion.
When the people of Susa heard about the king’s order, they were bewildered/fearful; but at that same time the king and Haman were sitting together drinking wine.
but: The action of the king and Haman, sitting calmly drinking, contrasts very strongly with the confusion among the people of the city.
the city of Susa: This refers to the people living in the city.
in confusion: The text does not explain why the people were in confusion. Most likely it was because they did not understand the reason for the edict and so were upset and confused. Another possibility is that it referred only to the Jews in the city, who were naturally upset because of the content of the edict.
הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
the,runners they_came_out quickly at,the_word_of the=king
This means that the king had commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
the,runners they_came_out quickly at,the_word_of the=king
You can state explicitly where the couriers brought the letters. Alternate translation: [as the king had commanded, couriers rushed the letters to every province in the empire] or [then, according to what the king commanded, men riding horses took these letters quickly to every province in the empire]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה
and,the,law issued
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud”
Note 3 topic: translate-unknown
בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה
in,Susa the,citadel
Here this likely means in the “capital city of Susa.”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
יָשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת
sat_down to,drink
(1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: [had a celebration feast together] (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: [had a celebration toast]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
נָבֽוֹכָה
bewildered
The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְהָעִ֥יר
and,the,city
The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן
and,the,city Shūshan
This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נָבֽוֹכָה
bewildered
You can translate the abstract noun confusion with a verbal phrase such as “was very confused.”
3:1-15 Haman’s hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.
OET (OET-LV) The_runners they_went_out hurried at_the_message_of the_king and_the_law it_was_given in_Shūshan the_citadel and_the_king and_Haman they_sat_down to_drink and_the_city of_Shūshan it_was_in_confusion.
OET (OET-RV) So couriers hurried off with the letters as the king had commanded. A herald in the capital city of Shushan also proclaimed what the letters said. Then the king and Haman relaxed and drank together, but there was total confusion in Shushan about how all of this would work out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.