Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 3:6

 EST 3:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּבֶז
    2. 331486,331487
    3. And thought beneath
    4. But So
    5. 959
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,thought_~_beneath
    8. S
    9. Y-453
    10. 229593
    1. בְּ,עֵינָי,ו
    2. 331488,331489,331490
    3. in/on/at/with eyes of him
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,him
    7. -
    8. -
    9. 229594
    1. לִ,שְׁלֹח
    2. 331491,331492
    3. to lay
    4. -
    5. 7971
    6. v-R,Vqc
    7. to,lay
    8. -
    9. -
    10. 229595
    1. 331493
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 229596
    1. יָד
    2. 331494
    3. a hand
    4. -
    5. 3027
    6. o-Ncbsa
    7. a_hand
    8. -
    9. -
    10. 229597
    1. בְּ,מָרְדֳּכַי
    2. 331495,331496
    3. in/on/at/with Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Mordecai
    8. -
    9. -
    10. 229598
    1. לְ,בַדּ,וֹ
    2. 331497,331498,331499
    3. for him/it being alone
    4. -
    5. 905
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for=him/it=being_alone
    8. -
    9. -
    10. 229599
    1. כִּי
    2. 331500
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 229600
    1. 331501
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229601
    1. הִגִּידוּ
    2. 331502
    3. people had told
    4. -
    5. 5046
    6. v-Vhp3cp
    7. people_had_told
    8. -
    9. -
    10. 229602
    1. ל,וֹ
    2. 331503,331504
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 229603
    1. אֶת
    2. 331505
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 229604
    1. 331506
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229605
    1. עַם
    2. 331507
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 229606
    1. מָרְדֳּכָי
    2. 331508
    3. of Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -Np
    7. of_Mordecai
    8. -
    9. -
    10. 229607
    1. וַ,יְבַקֵּשׁ
    2. 331509,331510
    3. and he/it sought
    4. -
    5. 1245
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_sought
    8. -
    9. -
    10. 229608
    1. הָמָן
    2. 331511
    3. Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. s-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman
    10. 229609
    1. לְ,הַשְׁמִיד
    2. 331512,331513
    3. to destroy
    4. -
    5. 8045
    6. v-R,Vhc
    7. to,destroy
    8. -
    9. -
    10. 229610
    1. אֶת
    2. 331514
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 229611
    1. 331515
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229612
    1. כָּל
    2. 331516
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 229613
    1. 331517
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229614
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 331518,331519
    3. the Jews
    4. -
    5. 3064
    6. -Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 229615
    1. אֲשֶׁר
    2. 331520
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 229616
    1. בְּ,כָל
    2. 331521,331522
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 229617
    1. 331523
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229618
    1. מַלְכוּת
    2. 331524
    3. the kingdom
    4. kingdom
    5. 4438
    6. -Ncfsc
    7. the_kingdom
    8. -
    9. -
    10. 229619
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 331525
    3. of ʼAḩashəvērōshz
    4. -
    5. 325
    6. -Np
    7. of_Ahasuerus
    8. -
    9. -
    10. 229620
    1. עַם
    2. 331526
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 229621
    1. מָרְדֳּכָי
    2. 331527
    3. of Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -Np
    7. of_Mordecai
    8. -
    9. -
    10. 229622
    1. 331528
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229623

OET (OET-LV)And_thought_beneath in/on/at/with_eyes_of_him to_lay[fn] a_hand in/on/at/with_Mārəddəkay for_him/it_being_alone if/because people_had_told to_him/it DOM the_people of_Mārəddəkay and_he/it_sought Haman to_destroy DOM all the_Jews who in_all the_kingdom of_ʼAḩashəvērōshz the_people of_Mārəddəkay.


3:6 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)But Haman despised the idea of just punishing Mordekai because he’d been told that Mordekai didn’t bow to him because Mordekai was a Jew. So Haman decided to annihilate all of Mordekai’s people, i.e., all the Jews throughout the kingdom of Ahasuerus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו

and,thought_~_beneath in/on/at/with,eyes_of,him

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Haman considered that it was not enough”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו

and,thought_~_beneath in/on/at/with,eyes_of,him

Haman probably decided to go to such extremes because he was so angry. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

וַ⁠יִּ֣בֶז

and,thought_~_beneath

Despise in this context means not to hate but to think little of or think something is too small. This expression means that Haman decided it would not be enough just to kill Mordecai alone.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו

in/on/at/with,eyes_of,him

Here, eyes stand for “seeing,” and in this case “seeing” means judgment. This phrase means in Haman’s judgment. Alternate translation: “as he saw it”

לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ

to,lay hands in/on/at/with,Mordecai for=him/it=being_alone

Alternate translation: “he rejected the idea of killing only Mordecai” or “he decided to kill more than just Mordecai” or “he decided that it would not be enough to get rid of only Mordecai”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙

to,lay hands

As in 2:21, the expression to stretch out a hand means to cause someone physical harm with the intention of killing them.

כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖⁠וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י

that/for/because/then/when told to=him/it DOM people Mārəddəkay's

They means the other royal officials. Him refers to Haman. The people of Mordecai means the Jews. Mordecai had told these officials that he would not bow down to Haman because Jews worshiped only God. So this means that the other officials had told Haman that Mordecai was not bowing down to him because he was a Jew.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְ⁠הַשְׁמִ֧יד

and=he/it_sought Haman to,destroy

Here, seeking means trying to do something. In this context, it means that Haman decided that he would try to kill all the Jews.

בְּ⁠כָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ

in=all kingdom ʼAḩashəvērōshz

This means in the entire empire that King Ahasuerus ruled.

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

הַ⁠יְּהוּדִ֛ים & עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי

the,Jews & people Mārəddəkay

These two phrases refer to the same group of people. The repetition emphasizes how great the threat was to their existence. You could combine them as UST does and say something like “all of the Jews.” Alternate translation: “Mordecai’s people, the Jews”

TSN Tyndale Study Notes:

3:6 Haman was not interested in justice; he wanted revenge. He was determined to do everything in his power to crush Mordecai, including exterminating his entire people—the Jews.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And thought beneath
    2. But So
    3. 1814,1058
    4. 331486,331487
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 229593
    1. in/on/at/with eyes of him
    2. -
    3. 821,5418
    4. 331488,331489,331490
    5. -R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229594
    1. to lay
    2. -
    3. 3430,7300
    4. 331491,331492
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 229595
    1. a hand
    2. -
    3. 2971
    4. 331494
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 229597
    1. in/on/at/with Mārəddəkay
    2. -
    3. 821,4477
    4. 331495,331496
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 229598
    1. for him/it being alone
    2. -
    3. 3430,992
    4. 331497,331498,331499
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229599
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 331500
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 229600
    1. people had told
    2. -
    3. 4779
    4. 331502
    5. v-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 229602
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 331503,331504
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229603
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 331505
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 229604
    1. the people
    2. -
    3. 5433
    4. 331507
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229606
    1. of Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 331508
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 229607
    1. and he/it sought
    2. -
    3. 1814,1103
    4. 331509,331510
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 229608
    1. Haman
    2. Haman
    3. 1775
    4. 331511
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Haman
    8. 229609
    1. to destroy
    2. -
    3. 3430,7317
    4. 331512,331513
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 229610
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 331514
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 229611
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 331516
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229613
    1. the Jews
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 331518,331519
    5. -Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 229615
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 331520
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 229616
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 331521,331522
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229617
    1. the kingdom
    2. kingdom
    3. 4148
    4. 331524
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 229619
    1. of ʼAḩashəvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 331525
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 229620
    1. the people
    2. -
    3. 5433
    4. 331526
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229621
    1. of Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 331527
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 229622

OET (OET-LV)And_thought_beneath in/on/at/with_eyes_of_him to_lay[fn] a_hand in/on/at/with_Mārəddəkay for_him/it_being_alone if/because people_had_told to_him/it DOM the_people of_Mārəddəkay and_he/it_sought Haman to_destroy DOM all the_Jews who in_all the_kingdom of_ʼAḩashəvērōshz the_people of_Mārəddəkay.


3:6 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)But Haman despised the idea of just punishing Mordekai because he’d been told that Mordekai didn’t bow to him because Mordekai was a Jew. So Haman decided to annihilate all of Mordekai’s people, i.e., all the Jews throughout the kingdom of Ahasuerus.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 3:6 ©