Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 3:8

 EST 3:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 331571,331572
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-453
    10. 229655
    1. הָמָן
    2. 331573
    3. Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. s-Np
    7. Haman
    8. -
    9. Person=Haman
    10. 229656
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 331574,331575
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 229657
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 331576
    3. ʼAḩashəvērōshz
    4. -
    5. 325
    6. -Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus
    10. 229658
    1. יֶשְׁנ,וֹ
    2. 331577,331578
    3. there is he
    4. there
    5. 3426
    6. p-Tm,Sp3ms
    7. there_is,he
    8. -
    9. -
    10. 229659
    1. עַם
    2. 331579
    3. a people
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. a_people
    7. -
    8. -
    9. 229660
    1. 331580
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229661
    1. אֶחָד
    2. 331581
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 229662
    1. מְפֻזָּר
    2. 331582
    3. scattered
    4. -
    5. 6340
    6. -VPsmsa
    7. scattered
    8. -
    9. -
    10. 229663
    1. וּ,מְפֹרָד
    2. 331583,331584
    3. and separated
    4. -
    5. 6504
    6. -C,VPsmsa
    7. and,separated
    8. -
    9. -
    10. 229664
    1. בֵּין
    2. 331585
    3. among
    4. among
    5. 996
    6. -R
    7. among
    8. -
    9. -
    10. 229665
    1. הָ,עַמִּים
    2. 331586,331587
    3. the peoples
    4. -
    5. -Td,Ncmpa
    6. the,peoples
    7. -
    8. -
    9. 229666
    1. בְּ,כֹל
    2. 331588,331589
    3. in/on/at/with all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,all
    8. -
    9. -
    10. 229667
    1. מְדִינוֹת
    2. 331590
    3. the provinces
    4. province
    5. 4082
    6. -Ncfpc
    7. the_provinces
    8. -
    9. -
    10. 229668
    1. מַלְכוּתֶ,ךָ
    2. 331591,331592
    3. kingdom your
    4. -
    5. 4438
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. kingdom,your
    8. -
    9. -
    10. 229669
    1. וְ,דָתֵי,הֶם
    2. 331593,331594,331595
    3. and laws their
    4. their
    5. 1881
    6. -C,Ncfpc,Sp3mp
    7. and,laws,their
    8. -
    9. -
    10. 229670
    1. שֹׁנוֹת
    2. 331596
    3. [are] differing
    4. -
    5. v-Vqrfpa
    6. [are]_differing
    7. -
    8. -
    9. 229671
    1. מִ,כָּל
    2. 331597,331598
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 229672
    1. 331599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229673
    1. עָם
    2. 331600
    3. people
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. people
    7. -
    8. -
    9. 229674
    1. וְ,אֶת
    2. 331601,331602
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 229675
    1. 331603
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229676
    1. דָּתֵי
    2. 331604
    3. the laws
    4. -
    5. 1881
    6. -Ncfpc
    7. the_laws
    8. -
    9. -
    10. 229677
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331605,331606
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229678
    1. אֵינָ,ם
    2. 331607,331608
    3. not they
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp3mp
    7. not,they
    8. -
    9. -
    10. 229679
    1. עֹשִׂים
    2. 331609
    3. [are] doing
    4. -
    5. v-Vqrmpa
    6. [are]_doing
    7. -
    8. -
    9. 229680
    1. וְ,לַ,מֶּלֶךְ
    2. 331610,331611,331612
    3. and for the king's
    4. -
    5. 4428
    6. -C,Rd,Ncmsa
    7. and,for_the,king's
    8. -
    9. -
    10. 229681
    1. אֵין
    2. 331613
    3. not
    4. don't
    5. 369
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 229682
    1. 331614
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229683
    1. שֹׁוֶה
    2. 331615
    3. [is] appropriate
    4. -
    5. v-Vqrmsa
    6. [is]_appropriate
    7. -
    8. -
    9. 229684
    1. לְ,הַנִּיחָ,ם
    2. 331616,331617,331618
    3. to tolerate them
    4. -
    5. 3240
    6. vo-R,Vhc,Sp3mp
    7. to,tolerate,them
    8. -
    9. -
    10. 229685
    1. 331619
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229686

OET (OET-LV)and_he/it_said Haman to/for_the_king ʼAḩashəvērōshz there_is_he a_people one scattered and_separated among the_peoples in/on/at/with_all the_provinces kingdom_your and_laws_their [are]_differing from_all people and_DOM the_laws the_king not_they [are]_doing and_for_the_king’s not [is]_appropriate to_tolerate_them.

OET (OET-RV)Then Haman went to King Ahasuerus and said, “Your Majesty, there is a certain group of people who live among the other peoples in every province of your empire. They have their own set of laws, so they don’t obey your laws. It’s not good for you to allow them to continue to live in your empire.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ

and=he/it_said Haman to/for=the_king ʼAḩashəvērōshz

The implication is that Haman then went to see the king so that he could speak with him. You could say that explicitly. Do not give your readers the impression that the king was present with Haman while he was casting the lot.

Note 2 topic: translate-numbers

יֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד

there_is,he people one(ms)

He refers to the king, and one people refers to the Jews as a people group. So this means there is a people group or a group of people.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

מְפֻזָּ֤ר וּ⁠מְפֹרָד֙

scattered and,separated

These two words mean almost the same thing. Haman uses the repetition to emphasize that the Jews are everywhere throughout the empire and so their influence, which he says is bad, will affect everyone. You could combine these words as UST does.

בֵּ֣ין הָֽ⁠עַמִּ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ

between the,peoples in/on/at/with,all provinces kingdom,your

Haman is saying that the Jews are mixed in with all the other peoples, and they live in every province.

וְ⁠דָתֵי⁠הֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִ⁠כָּל־עָ֗ם וְ⁠אֶת־דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣⁠ם עֹשִׂ֔ים

and,laws,their different from=all people and=DOM laws the=king not,they obey

Haman is saying that the Jews have their own set of laws, and he is accusing them of not obeying the king’s laws as a result.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

laws the=king

Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You could have him say, “your laws.” Or you could indicate this respect another way by having Haman begin by saying, “Your Majesty.”

וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְ⁠הַנִּיחָֽ⁠ם

and,for_the,king's not appropriate to,tolerate,them

Haman is saying, “It is not good for you to allow them to live in your empire.” This can also be stated without the negative. Alternate translation: “the king should remove them” or “you should remove them”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ

and,for_the,king's

Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying, “not good for you.”

TSN Tyndale Study Notes:

3:8 who keep themselves separate: Jews intermarried within tight-knit communities and resisted integration into the larger culture.
• Their laws are different: They had a unique set of laws (eating and religious customs) and were to be separate from the sinful customs of the people around them (Lev 14:42-45; 15:31; 19:2, 26-37).
• they refuse to obey the laws of the king: This accusation, which is false in general, probably refers to Mordecai’s refusal to bow to Haman.
• So it is not in the king’s interest to let them live: Haman played on the king’s fears and interests as Memucan had done in Esth 1:16. Intolerance toward any particular group of people ran against the general Persian tendency to be respectful of other people’s cultural and religious differences.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 331571,331572
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 229655
    1. Haman
    2. Haman
    3. 1775
    4. 331573
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Haman
    8. 229656
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3430,3997
    4. 331574,331575
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229657
    1. ʼAḩashəvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 331576
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus
    8. 229658
    1. there is he
    2. there
    3. 2863
    4. 331577,331578
    5. p-Tm,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229659
    1. a people
    2. -
    3. 5433
    4. 331579
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229660
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 331581
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 229662
    1. scattered
    2. -
    3. 5916
    4. 331582
    5. -VPsmsa
    6. -
    7. -
    8. 229663
    1. and separated
    2. -
    3. 1814,5963
    4. 331583,331584
    5. -C,VPsmsa
    6. -
    7. -
    8. 229664
    1. among
    2. among
    3. 952
    4. 331585
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 229665
    1. the peoples
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 331586,331587
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 229666
    1. in/on/at/with all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 331588,331589
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229667
    1. the provinces
    2. province
    3. 3597
    4. 331590
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 229668
    1. kingdom your
    2. -
    3. 4148
    4. 331591,331592
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 229669
    1. and laws their
    2. their
    3. 1814,1622
    4. 331593,331594,331595
    5. -C,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 229670
    1. [are] differing
    2. -
    3. 7329
    4. 331596
    5. v-Vqrfpa
    6. -
    7. -
    8. 229671
    1. from all
    2. -
    3. 3728,3401
    4. 331597,331598
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229672
    1. people
    2. -
    3. 5433
    4. 331600
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229674
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 331601,331602
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 229675
    1. the laws
    2. -
    3. 1622
    4. 331604
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 229677
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331605,331606
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229678
    1. not they
    2. -
    3. 494
    4. 331607,331608
    5. advs-Tn,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 229679
    1. [are] doing
    2. -
    3. 5616
    4. 331609
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 229680
    1. and for the king's
    2. -
    3. 1814,3430,3997
    4. 331610,331611,331612
    5. -C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229681
    1. not
    2. don't
    3. 494
    4. 331613
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 229682
    1. [is] appropriate
    2. -
    3. 7268
    4. 331615
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 229684
    1. to tolerate them
    2. -
    3. 3430,3008
    4. 331616,331617,331618
    5. vo-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 229685

OET (OET-LV)and_he/it_said Haman to/for_the_king ʼAḩashəvērōshz there_is_he a_people one scattered and_separated among the_peoples in/on/at/with_all the_provinces kingdom_your and_laws_their [are]_differing from_all people and_DOM the_laws the_king not_they [are]_doing and_for_the_king’s not [is]_appropriate to_tolerate_them.

OET (OET-RV)Then Haman went to King Ahasuerus and said, “Your Majesty, there is a certain group of people who live among the other peoples in every province of your empire. They have their own set of laws, so they don’t obey your laws. It’s not good for you to allow them to continue to live in your empire.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 3:8 ©