Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_saw Haman if/because_that not Mārəddəkay [was]_kneeling and_do_obeisance to_him/it and_filled Haman rage.
OET (OET-RV) When Haman saw that Mordekai would not bow down to him or show him reverence, he was furious.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן
and=he/it_saw Haman
Here, seeing means knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Haman learned about this.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ
not Mārəddəkay bow_down and,do_obeisance to=him/it
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was. You could combine them as UST does and say, “Mordecai was refusing to bow down to him.” Alternate translation: “Mordecai would not bow down or lie on the ground”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה
and,filled Haman rage
Here, Haman’s rage is spoken of as something that could fill him up. You could say that he was furious or extremely angry.
3:1-15 Haman’s hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.
OET (OET-LV) And_he/it_saw Haman if/because_that not Mārəddəkay [was]_kneeling and_do_obeisance to_him/it and_filled Haman rage.
OET (OET-RV) When Haman saw that Mordekai would not bow down to him or show him reverence, he was furious.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.