Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 3:4

 EST 3:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִ֗י
    2. 331433,331434
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 229556
    1. ב,אמר,ם
    2. 331435,331436,331437
    3. in/on/at/with spoke they
    4. -
    5. -b,559,
    6. in/on/at/with,spoke,they
    7. -
    8. -
    9. 229557
    1. ב/אמר/ם: (x-qere) 'כְּ/אָמְרָ֤/ם': lemma=k/559 morph=HR/Vqc/Sp3mp id=171go כְּ/אָמְרָ֤/ם
    2. 331438
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229558
    1. אֵלָי,ו֙
    2. 331439,331440
    3. to him/it
    4. -
    5. 3151,673,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP-ADV
    10. 229559
    1. י֣וֹם
    2. 331441
    3. a day
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -3117
    7. day
    8. a_day
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP-ADV/pp=PrepNp
    10. 229560
    1. וָ,י֔וֹם
    2. 331442,331443
    3. and day
    4. -
    5. 3123
    6. -c,3117
    7. and,day
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP-ADV/adv=NpaNp
    10. 229561
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 331444,331445
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3123
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP-ADV/adv=NpaNp
    10. 229562
    1. שָׁמַ֖ע
    2. 331446
    3. he listened
    4. listen
    5. 1814,3555
    6. -8085
    7. listen
    8. he_listened
    9. -
    10. 229563
    1. אֲלֵי,הֶ֑ם
    2. 331447,331448
    3. to them
    4. -
    5. 7321
    6. -413,
    7. to,them
    8. -
    9. ADV-V-PP
    10. 229564
    1. וַ,יַּגִּ֣ידוּ
    2. 331449,331450
    3. and told
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -c,5046
    7. and,told
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 229565
    1. לְ,הָמָ֗ן
    2. 331451,331452
    3. to Haman
    4. Haman
    5. 1814,4779
    6. -l,2001
    7. to,Haman
    8. -
    9. -
    10. 229566
    1. לִ,רְאוֹת֙
    2. 331453,331454
    3. to see
    4. see
    5. 3430,1775
    6. -l,7200
    7. to=see
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 229567
    1. הֲ,יַֽעַמְדוּ֙
    2. 331455,331456
    3. whether tolerated
    4. tolerate
    5. 3430,6742
    6. -i,5975
    7. whether,tolerated
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 229568
    1. דִּבְרֵ֣י
    2. 331457
    3. the words
    4. -
    5. 1659,5531
    6. -1697
    7. words
    8. the_words
    9. V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=PtclCL
    10. 229569
    1. מָרְדֳּכַ֔י
    2. 331458
    3. of Mārəddəkay
    4. -
    5. 1574
    6. -4782
    7. Mārəddəkay's
    8. of_Mordecai
    9. V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=PtclCL/V-S/s=NPofNP
    10. 229570
    1. כִּֽי
    2. 331459
    3. DOM
    4. -
    5. 4477
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=PtclCL/V-S/s=NPofNP
    10. 229571
    1. ־
    2. 331460
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229572
    1. הִגִּ֥יד
    2. 331461
    3. he had told
    4. -
    5. 3211
    6. -5046
    7. he/it_told
    8. he_had_told
    9. -
    10. 229573
    1. לָ,הֶ֖ם
    2. 331462,331463
    3. to/for them
    4. -
    5. 4779
    6. -l,
    7. to/for=them
    8. -
    9. V-PP-O
    10. 229574
    1. אֲשֶׁר
    2. 331464
    3. (cmp)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -834 a
    7. which/who
    8. (cmp)
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 229575
    1. ־
    2. 331465
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229576
    1. ה֥וּא
    2. 331466
    3. he
    4. -
    5. 247
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. V-PP-O/o=Relp2Np/relCL
    10. 229577
    1. יְהוּדִֽי
    2. 331467
    3. [was] a Jew
    4. -
    5. 1809
    6. -3064
    7. Jew
    8. [was]_a_Jew
    9. V-PP-O/o=Relp2Np/relCL/S-P
    10. 229578
    1. ׃
    2. 331468
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229579

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_spoke_they[fn] to_him/it a_day and_day and_not he_listened to_them and_told to_Haman to_see whether_tolerated the_words of_Mārəddəkay DOM he_had_told to/for_them (cmp) he [was]_a_Jew.


3:4 Variant note: ב/אמר/ם: (x-qere) ’כְּ/אָמְרָ֤/ם’: lemma_k/559 morph_HR/Vqc/Sp3mp id_171go כְּ/אָמְרָ֤/ם

OET (OET-RV) Mordekai told them that it was because he was a Jew (and Jews only worship Yahweh). He didn’t listen to their warnings so they told Haman about it to see if he would tolerate Mordekai in keeping refusing to bow down.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙

in/on/at/with,spoke,they to=him/it

This means that they spoke to him about not bowing down. Specifically, they warned him that he would be severely punished if he kept disobeying the king and not honoring his highest official. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם

day and,day

This expression means “every day.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ & וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם

and=he/it_was in/on/at/with,spoke,they to=him/it & and=not listen to,them

Here, he did not listen means he did not heed their warning or he did not do what they said. Mordecai heard them, but he did not do what they advised him to do. This means that even though the other officials questioned him and probably warned him, he still refused to bow down.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י

and,told to,Haman to=see whether,tolerated words Mārəddəkay's

In this context, standing means to survive a challenge, and words means the reasons that Mordecai gave for his actions. This phrase means that the other officials told Haman about it to see if he would tolerate it.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי

that/for/because/then/when he/it_told to/for=them which/who he/it Jew

This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If it would be helpful in your language, you could put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי

that/for/because/then/when he/it_told to/for=them which/who he/it Jew

Mordecai’s explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-15 Hamans hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 331433,331434
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 229556
    1. in/on/at/with spoke they
    2. -
    3. K
    4. 331435,331436,331437
    5. -b,559,
    6. -
    7. -
    8. 229557
    1. to him/it
    2. -
    3. 3151,673,<<>>
    4. 331439,331440
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 229559
    1. a day
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 331441
    5. -3117
    6. a_day
    7. -
    8. 229560
    1. and day
    2. -
    3. 3123
    4. 331442,331443
    5. -c,3117
    6. -
    7. -
    8. 229561
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3123
    4. 331444,331445
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 229562
    1. he listened
    2. listen
    3. 1814,3555
    4. 331446
    5. -8085
    6. he_listened
    7. -
    8. 229563
    1. to them
    2. -
    3. 7321
    4. 331447,331448
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 229564
    1. and told
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 331449,331450
    5. -c,5046
    6. -
    7. -
    8. 229565
    1. to Haman
    2. Haman
    3. 1814,4779
    4. 331451,331452
    5. -l,2001
    6. -
    7. -
    8. 229566
    1. to see
    2. see
    3. 3430,1775
    4. 331453,331454
    5. -l,7200
    6. -
    7. -
    8. 229567
    1. whether tolerated
    2. tolerate
    3. 3430,6742
    4. 331455,331456
    5. -i,5975
    6. -
    7. -
    8. 229568
    1. the words
    2. -
    3. 1659,5531
    4. 331457
    5. -1697
    6. the_words
    7. -
    8. 229569
    1. of Mārəddəkay
    2. -
    3. 1574
    4. 331458
    5. -4782
    6. of_Mordecai
    7. -
    8. 229570
    1. DOM
    2. -
    3. 4477
    4. 331459
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 229571
    1. he had told
    2. -
    3. 3211
    4. 331461
    5. -5046
    6. he_had_told
    7. -
    8. 229573
    1. to/for them
    2. -
    3. 4779
    4. 331462,331463
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 229574
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 331464
    5. -834 a
    6. (cmp)
    7. -
    8. 229575
    1. he
    2. -
    3. 247
    4. 331466
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 229577
    1. [was] a Jew
    2. -
    3. 1809
    4. 331467
    5. -3064
    6. [was]_a_Jew
    7. -
    8. 229578

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_spoke_they[fn] to_him/it a_day and_day and_not he_listened to_them and_told to_Haman to_see whether_tolerated the_words of_Mārəddəkay DOM he_had_told to/for_them (cmp) he [was]_a_Jew.


3:4 Variant note: ב/אמר/ם: (x-qere) ’כְּ/אָמְרָ֤/ם’: lemma_k/559 morph_HR/Vqc/Sp3mp id_171go כְּ/אָמְרָ֤/ם

OET (OET-RV) Mordekai told them that it was because he was a Jew (and Jews only worship Yahweh). He didn’t listen to their warnings so they told Haman about it to see if he would tolerate Mordekai in keeping refusing to bow down.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 3:4 ©