Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_spoke_they[fn] to_him/it a_day and_day and_not he_listened to_them and_told to_Haman to_see whether_tolerated the_words of_Mārəddəkay if/because he_had_told to/for_them (cmp) he [was]_a_Jew.
3:4 Variant note: ב/אמר/ם: (x-qere) ’כְּ/אָמְרָ֤/ם’: lemma_k/559 morph_HR/Vqc/Sp3mp id_171go כְּ/אָמְרָ֤/ם
OET (OET-RV) Mordekai told them that it was because he was a Jew (and Jews only worship Yahweh). He didn’t listen to their warnings so they told Haman about it to see if he would tolerate Mordekai in keeping refusing to bow down.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
באמרם אֵלָיו֙
in/on/at/with,spoke,they to=him/it
This means that they spoke to him about not bowing down. Specifically, they warned him that he would be severely punished if he kept disobeying the king and not honoring his highest official. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
י֣וֹם וָי֔וֹם
day and,day
This expression means “every day.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַיְהִ֗י באמרם אֵלָיו֙ & וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶ֑ם
and=he/it_was in/on/at/with,spoke,they to=him/it & and=not listen to,them
Here, he did not listen means he did not heed their warning or he did not do what they said. Mordecai heard them, but he did not do what they advised him to do. This means that even though the other officials questioned him and probably warned him, he still refused to bow down.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּגִּ֣ידוּ לְהָמָ֗ן לִרְאוֹת֙ הֲיַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י
and,told to,Haman to=see whether,tolerated words Mārəddəkay's
In this context, standing means to survive a challenge, and words means the reasons that Mordecai gave for his actions. This phrase means that the other officials told Haman about it to see if he would tolerate it.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי
that/for/because/then/when he/it_told to/for=them which/who he/it Jew
This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If it would be helpful in your language, you could put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי
that/for/because/then/when he/it_told to/for=them which/who he/it Jew
Mordecai’s explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
3:1-15 Haman’s hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_spoke_they[fn] to_him/it a_day and_day and_not he_listened to_them and_told to_Haman to_see whether_tolerated the_words of_Mārəddəkay if/because he_had_told to/for_them (cmp) he [was]_a_Jew.
3:4 Variant note: ב/אמר/ם: (x-qere) ’כְּ/אָמְרָ֤/ם’: lemma_k/559 morph_HR/Vqc/Sp3mp id_171go כְּ/אָמְרָ֤/ם
OET (OET-RV) Mordekai told them that it was because he was a Jew (and Jews only worship Yahweh). He didn’t listen to their warnings so they told Haman about it to see if he would tolerate Mordekai in keeping refusing to bow down.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.