Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) In_month (the)_first that is_the_month_of Nisan in_year two_plus ten to/for_the_king ʼAḩashvērōsh someone_throw Pur that is_the_lot to_(the)_face_of/in_front_of/before Haman from_day to_day and_from_month to_month two_plus ten that is_the_month_of Adar.
OET (OET-RV) In early April of the twelfth year of King Ahasuerus’ reign, Haman got his servants to throw dice to select the best month and the best day to kill the Jews, and the 13th of March was chosen.
Haman went to the king and told him that the Jews in the empire did not obey the laws of the land, and so they all should be killed. The king authorized him to write an order saying that the Jews should be killed. Haman caused the order to be sent out everywhere in the kingdom on the thirteenth day of the first month of the next year. The order told the public to be ready to attack the Jews on the thirteenth day of the twelfth month.
In the twelfth year of King Xerxes, in the first month, the month of Nisan,
¶ It was now the twelfth year that Xerxes was king. During the first month of that year, the month called Nisan,
Nisan: See the note about Tebeth in 2:16. The month of Nisan was mid-March to mid-April.
the Pur (that is, the lot) was cast before Haman
Haman ordered the astrologers to cast lots while he was watching. This lot was also called “pur.”
to determine a day and month.
They did this because Haman wanted to know the best day and the best month to do what he had planned.
the Pur (that is, the lot) was cast before Haman: The verse does not say who cast the Pur. The Hebrew text says “he cast…” but this cannot refer to Haman, because the verse contains the phrase “in the presence of Haman.” Because of this, many versions make this phrase passive and say, “the Pur was cast.” The Pur, or the lot, were probably cast by an astrologer or another person who claimed to be able to predict the future. If your language has no passive, you could say: “Haman ordered the people to cast the Pur (that is, the lot).”
Pur: This was another word for “lot.” This word is important because the Jews used the plural of this word, purim, as the name of the festival they would later hold to celebrate their victory over their enemies (see 9:20–32).
lot: No one knows exactly how Persians cast lots. One possible method could have been that someone threw a group of small objects like stones or sticks in the air. After they fell to the ground, this person would study the pattern they made and from it answer the question being asked.
And the lot fell on the twelfth month, the month of Adar.
After they had cast the lots, they decided that the best time would be the twelfth month which is called Adar.
Adar: See the note about Tebeth in 2:16. The month of Adar was mid-February to mid-March.
Note 1 topic: translate-ordinal
בַּחֹ֤דֶשׁ הָרִאשׁוֹן֙
in,month (the),first
Alternate translation: [In month one]
Note 2 topic: translate-hebrewmonths
הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן
he/it month_of Nisan
Nisan is the name of the first month of the Hebrew calendar.
Note 3 topic: translate-unknown
חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן
month_of Nisan
As in [2:16](../02/16.md), you could convert the Hebrew month into an approximate time on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the dates will be different every year and the translation will not be quite accurate. So you may just want to give the Hebrew month.
Note 4 topic: translate-ordinal
בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
in=year two/dual teen to/for=the_king ʼAḩashvērōsh
Alternate translation: [during the twelfth year of the reign of Ahasuerus as king of Persia] or [when King Ahasuerus had reigned for about twelve years]
Note 5 topic: translate-names
הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַגּוֹרָ֜ל
throw pur he/it [is]_the,lot
The storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and the word for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this.
Note 6 topic: translate-unknown
הַגּוֹרָ֜ל
[is]_the,lot
A lot was an object with different markings on various sides that was used, most likely by dropping it on the ground, to select a specific time for doing something. The belief was that God or the gods would control which way the object fell, thus guiding the selection process and granting favor to the action if it were done on the date chosen.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
הִפִּ֣יל פּוּר֩
throw pur
You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “Haman had his servants cast a Pur.”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
הִפִּ֣יל פּוּר֩
throw pur
If it would be helpful in your language, you could put this information first because it explains the rest of what happens in this verse.
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י הָמָ֗ן
to=(the)_face_of/in_front_of/before Haman
Here, face represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Haman was physically present when the lot was cast. Alternate translation: [as Haman watched]
מִיּ֧וֹם ׀ לְי֛וֹם וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ
from,day to,day and,from,month to,month
This expression means that the lot was cast to select a particular day of the month and a particular month of the year.
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
מִיּ֧וֹם ׀ לְי֛וֹם וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ
from,day to,day and,from,month to,month
Haman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [to determine the best day and the best month to kill the Jews]
Note 11 topic: translate-hebrewmonths
שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר
two ten he/it month_of Adar
Adar is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. This name occurs several times in the story. Be sure to translate it consistently.
שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר
two ten he/it month_of Adar
See how you decided in [2:16](../02/16.md) and the first part of this verse to represent the dates that are given in the Hebrew calendar in the book of Esther. Be consistent.
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר
two ten he/it month_of Adar
This means that the lot indicated the twelfth month of that year as the time for Haman to carry out his plan. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. (The day that was chosen is reported in verse 13.) Alternate translation: [the lot indicated the twelfth month, the month of Adar, as the best month to kill the Jews]
Note 13 topic: translate-ordinal
שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר
two ten
Alternate translation: [month twelve] or [the twelfth month]
OET (OET-LV) In_month (the)_first that is_the_month_of Nisan in_year two_plus ten to/for_the_king ʼAḩashvērōsh someone_throw Pur that is_the_lot to_(the)_face_of/in_front_of/before Haman from_day to_day and_from_month to_month two_plus ten that is_the_month_of Adar.
OET (OET-RV) In early April of the twelfth year of King Ahasuerus’ reign, Haman got his servants to throw dice to select the best month and the best day to kill the Jews, and the 13th of March was chosen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.