Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_sent documents in/on/at/with_hand_of the_couriers to all the_provinces the_king to_destroy to_kill and_to_annihilate DOM all the_Jews from_young and_unto old_[man] little_one[s] and_women in/on_day one in/on/at/with_three teen of_month two_[plus] ten that [is]_the_month of_Adar and_goods_their to_plunder.
OET (OET-RV) Couriers delivered the letters to the officials in every province in the empire. The letters said to completely destroy all the Jews, including the children and women, on a single day. That was to be the thirteenth day of March early in the following year. The letters also stated that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים
and,sent letters
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “couriers delivered the letters.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיַ֣ד הָרָצִים֮
in/on/at/with,hand_of the,couriers
Here, hand could mean two different things: (1) It could literally mean “hand,” meaning that the couriers carried the letters in their hands. Alternate translation: “couriers hand-delivered the documents” (2) “Hand” could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that couriers were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers gave the documents directly”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒
to/towards all/each/any/every provinces the=king
Haman did not send the letters to the provinces (the geographical territories) themselves. Rather, he sent them to the officials in every province in the empire. The story is using the word “province” to refer to these officials by something associated with them, the territories they ruled. Your translation should make clear that the letters were sent to people, not places.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
לְהַשְׁמִ֡יד לַהֲרֹ֣ג וּלְאַבֵּ֣ד
to,destroy to,kill and,to,annihilate
These words mean the same thing. They are used together to emphasize the completeness of the destruction that is envisioned. You could combine them as UST does and say something like “completely destroy.” (A “doublet” can use more than two words.
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
מִנַּ֨עַר וְעַד־זָקֵ֜ן
from,young and=unto old
This is a figure of speech that describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people”
טַ֤ף וְנָשִׁים֙
children and,women
Alternate translation: “including the children and the women”
Note 6 topic: translate-numbers
בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד
in/on=day one(ms)
Alternate translation: “on a single day”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר
in/on/at/with,three ten
Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
Note 8 topic: translate-ordinal
בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר
in/on/at/with,three ten
Alternate translation: “on day thirteen”
Note 9 topic: translate-ordinal
לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר
of,month two ten
Alternate translation: “of month twelve”
Note 10 topic: translate-hebrewmonths
הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר
he/it month Adar
This is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar.
וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז
and,goods,their to,plunder
This means that the letters also said that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.
3:13 The phrase killed, slaughtered, and annihilated is repeated with ironic effect in 8:11 and 9:5.
• on March 7 of the next year: Haman’s “lucky day” that was chosen by casting lots (3:7) was eleven months after the decree, by God’s providence, giving time to overcome the decree.
• The property of the Jews would be given to those who killed them: Haman ingeniously bribed the would-be executioners.
OET (OET-LV) And_sent documents in/on/at/with_hand_of the_couriers to all the_provinces the_king to_destroy to_kill and_to_annihilate DOM all the_Jews from_young and_unto old_[man] little_one[s] and_women in/on_day one in/on/at/with_three teen of_month two_[plus] ten that [is]_the_month of_Adar and_goods_their to_plunder.
OET (OET-RV) Couriers delivered the letters to the officials in every province in the empire. The letters said to completely destroy all the Jews, including the children and women, on a single day. That was to be the thirteenth day of March early in the following year. The letters also stated that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.