Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15

OET interlinear EST 3:13

 EST 3:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,נִשְׁלוֹחַ
    2. 331776,331777
    3. And they were sent
    4. and
    5. 7971
    6. SV-C,VNa
    7. and,they_were_sent
    8. S
    9. Y-453
    10. 229788
    1. סְפָרִים
    2. 331778
    3. documents
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. documents
    7. -
    8. Y-453
    9. 229789
    1. בְּ,יַד
    2. 331779,331780
    3. by the hand of
    4. on
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. by,the_hand_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229790
    1. הָ,רָצִים
    2. 331781,331782
    3. the runners
    4. -
    5. 7323
    6. S-Td,Vqrmpa
    7. of,the_runners
    8. -
    9. Y-453
    10. 229791
    1. אֶל
    2. 331783
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-453
    10. 229792
    1. 331784
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229793
    1. כָּל
    2. 331785
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229794
    1. 331786
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229795
    1. מְדִינוֹת
    2. 331787
    3. the provinces of
    4. province
    5. 4082
    6. S-Ncfpc
    7. the_provinces_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229796
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331788,331789
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 229797
    1. לְ,הַשְׁמִיד
    2. 331790,331791
    3. to annihilate
    4. destroy
    5. 8045
    6. SV-R,Vhc
    7. to,annihilate
    8. -
    9. Y-453
    10. 229798
    1. לַ,הֲרֹג
    2. 331792,331793
    3. to kill
    4. -
    5. 2026
    6. SV-R,Vqc
    7. to,kill
    8. -
    9. Y-453
    10. 229799
    1. וּ,לְ,אַבֵּד
    2. 331794,331795,331796
    3. and to destroy
    4. including
    5. 6
    6. SV-C,R,Vpc
    7. and,to,destroy
    8. -
    9. Y-453
    10. 229800
    1. אֶת
    2. 331797
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-453
    10. 229801
    1. 331798
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229802
    1. כָּל
    2. 331799
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229803
    1. 331800
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229804
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 331801,331802
    3. the Yəhūdī/(Jews)
    4. -
    5. 3064
    6. O-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. Y-453
    10. 229805
    1. מִ,נַּעַר
    2. 331803,331804
    3. from young man
    4. -
    5. 5288
    6. O-R,Ncmsa
    7. from,young_man
    8. -
    9. Y-453
    10. 229806
    1. וְ,עַד
    2. 331805,331806
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. O-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. Y-453
    10. 229807
    1. 331807
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229808
    1. זָקֵן
    2. 331808
    3. old man
    4. -
    5. 2205
    6. O-Aamsa
    7. old_[man]
    8. -
    9. Y-453
    10. 229809
    1. טַף
    2. 331809
    3. little one[s]
    4. -
    5. 2945
    6. O-Ncmsa
    7. little_one[s]
    8. -
    9. Y-453
    10. 229810
    1. וְ,נָשִׁים
    2. 331810,331811
    3. and women
    4. women
    5. 802
    6. O-C,Ncfpa
    7. and,women
    8. -
    9. Y-453
    10. 229811
    1. בְּ,יוֹם
    2. 331812,331813
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on=day
    8. -
    9. Y-453
    10. 229812
    1. אֶחָד
    2. 331814
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-453
    10. 229813
    1. בִּ,שְׁלוֹשָׁה
    2. 331815,331816
    3. on day thir-
    4. -
    5. 7969
    6. S-R,Acmsa
    7. on_[day],thir-
    8. -
    9. Y-453
    10. 229814
    1. עָשָׂר
    2. 331817
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. teen
    8. -
    9. Y-453
    10. 229815
    1. לְ,חֹדֶשׁ
    2. 331818,331819
    3. of month
    4. -
    5. 2320
    6. S-R,Ncmsa
    7. of,month
    8. -
    9. Y-453
    10. 229816
    1. שְׁנֵים
    2. 331820
    3. two plus
    4. -
    5. 8147
    6. S-Acmda
    7. two_[plus]
    8. -
    9. Y-453
    10. 229817
    1. 331821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229818
    1. עָשָׂר
    2. 331822
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. Y-453
    10. 229819
    1. הוּא
    2. 331823
    3. that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. that
    8. -
    9. Y-453
    10. 229820
    1. 331824
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229821
    1. חֹדֶשׁ
    2. 331825
    3. +is the month of
    4. -
    5. 2320
    6. P-Ncmsc
    7. [is]_the_month_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229822
    1. אֲדָר
    2. 331826
    3. Adar
    4. -
    5. 143
    6. P-Np
    7. of_Adar
    8. -
    9. Y-453
    10. 229823
    1. וּ,שְׁלָלָ,ם
    2. 331827,331828,331829
    3. and their of spoil
    4. -
    5. 7998
    6. O-C,Ncmsc,Sp3mp
    7. and,their_of,spoil
    8. -
    9. Y-453
    10. 229824
    1. לָ,בוֹז
    2. 331830,331831
    3. to take as plunder
    4. -
    5. 962
    6. SV-R,Vqc
    7. to,take_as_plunder
    8. -
    9. Y-453
    10. 229825
    1. 331832
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229826

OET (OET-LV)And_ documents _they_were_sent by_the_hand_of the_runners to all_of the_provinces_of the_king to_annihilate to_kill and_to_destroy DOM all_of the_Yəhūdī/(Jews) from_young_man and_unto old_man little_one[s] and_women in/on_day one on_day_thir- teen of_month two_plus ten that is_the_month_of Adar and_their_of_spoil to_take_as_plunder.

OET (OET-RV)Couriers delivered the letters to the officials in every province in the empire. The letters said to completely destroy all the Jews, including the children and women, on a single day. That was to be the thirteenth day of March early in the following year. The letters also stated that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים

and,they_were_sent letters

You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “couriers delivered the letters.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮

by,the_hand_of of,the_runners

Here, hand could mean two different things: (1) It could literally mean “hand,” meaning that the couriers carried the letters in their hands. Alternate translation: [couriers hand-delivered the documents] (2) “Hand” could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that couriers were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: [couriers gave the documents directly]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּלֶךְ֒

to/towards all/each/any/every provinces_of the=king

Haman did not send the letters to the provinces (the geographical territories) themselves. Rather, he sent them to the officials in every province in the empire. The story is using the word “province” to refer to these officials by something associated with them, the territories they ruled. Your translation should make clear that the letters were sent to people, not places.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֣ד

to,annihilate to,kill and,to,destroy

These words mean the same thing. They are used together to emphasize the completeness of the destruction that is envisioned. You could combine them as UST does and say something like “completely destroy.” (A “doublet” can use more than two words.

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן

from,young_man and=unto old

This is a figure of speech that describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: [including young people and old people]

טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙

children and,women

Alternate translation: [including the children and the women]

Note 6 topic: translate-numbers

בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד

in/on=day one(ms)

Alternate translation: [on a single day]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר

on_[day],thir- ten

Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 8 topic: translate-ordinal

בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר

on_[day],thir- ten

Alternate translation: [on day thirteen]

Note 9 topic: translate-ordinal

לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר

of,month two ten

Alternate translation: [of month twelve]

Note 10 topic: translate-hebrewmonths

הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר

he/it month_of Adar

This is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar.

וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז

and,their_of,spoil to,take_as_plunder

This means that the letters also said that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.

TSN Tyndale Study Notes:

3:13 The phrase killed, slaughtered, and annihilated is repeated with ironic effect in 8:11 and 9:5.
• on March 7 of the next year: Haman’s “lucky day” that was chosen by casting lots (3:7) was eleven months after the decree, by God’s providence, giving time to overcome the decree.
• The property of the Jews would be given to those who killed them: Haman ingeniously bribed the would-be executioners.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 1987,7819
    4. 331776,331777
    5. SV-C,VNa
    6. S
    7. Y-453
    8. 229788
    1. documents
    2. -
    3. 5374
    4. 331778
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229789
    1. they were sent
    2. and
    3. 1987,7819
    4. 331776,331777
    5. SV-C,VNa
    6. S
    7. Y-453
    8. 229788
    1. by the hand of
    2. on
    3. 846,3204
    4. 331779,331780
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229790
    1. the runners
    2. -
    3. 1893,7394
    4. 331781,331782
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229791
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 331783
    5. S-R
    6. -
    7. Y-453
    8. 229792
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 331785
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229794
    1. the provinces of
    2. province
    3. 3886
    4. 331787
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229796
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 331788,331789
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229797
    1. to annihilate
    2. destroy
    3. 3705,7837
    4. 331790,331791
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229798
    1. to kill
    2. -
    3. 3705,1945
    4. 331792,331793
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229799
    1. and to destroy
    2. including
    3. 1987,3705,623
    4. 331794,331795,331796
    5. SV-C,R,Vpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229800
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 331797
    5. O-To
    6. -
    7. Y-453
    8. 229801
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 331799
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229803
    1. the Yəhūdī/(Jews)
    2. -
    3. 1893,2922
    4. 331801,331802
    5. O-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229805
    1. from young man
    2. -
    3. 4129,5097
    4. 331803,331804
    5. O-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229806
    1. and unto
    2. -
    3. 1987,5798
    4. 331805,331806
    5. O-C,R
    6. -
    7. Y-453
    8. 229807
    1. old man
    2. -
    3. 2133
    4. 331808
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229809
    1. little one[s]
    2. -
    3. 2821
    4. 331809
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229810
    1. and women
    2. women
    3. 1987,290
    4. 331810,331811
    5. O-C,Ncfpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229811
    1. in/on day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 331812,331813
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229812
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 331814
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229813
    1. on day thir-
    2. -
    3. 846,7830
    4. 331815,331816
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229814
    1. teen
    2. -
    3. 6036
    4. 331817
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229815
    1. of month
    2. -
    3. 3705,2679
    4. 331818,331819
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229816
    1. two plus
    2. -
    3. 7502
    4. 331820
    5. S-Acmda
    6. -
    7. Y-453
    8. 229817
    1. ten
    2. -
    3. 6036
    4. 331822
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229819
    1. that
    2. -
    3. 1978
    4. 331823
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 229820
    1. +is the month of
    2. -
    3. 2679
    4. 331825
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229822
    1. Adar
    2. -
    3. 102
    4. 331826
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-453
    8. 229823
    1. and their of spoil
    2. -
    3. 1987,7829,1978
    4. 331827,331828,331829
    5. O-C,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-453
    8. 229824
    1. to take as plunder
    2. -
    3. 3705,1168
    4. 331830,331831
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229825

OET (OET-LV)And_ documents _they_were_sent by_the_hand_of the_runners to all_of the_provinces_of the_king to_annihilate to_kill and_to_destroy DOM all_of the_Yəhūdī/(Jews) from_young_man and_unto old_man little_one[s] and_women in/on_day one on_day_thir- teen of_month two_plus ten that is_the_month_of Adar and_their_of_spoil to_take_as_plunder.

OET (OET-RV)Couriers delivered the letters to the officials in every province in the empire. The letters said to completely destroy all the Jews, including the children and women, on a single day. That was to be the thirteenth day of March early in the following year. The letters also stated that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 3:13 ©