Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15

OET interlinear EST 3:13

 EST 3:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,נִשְׁלוֹחַ
    2. 331776,331777
    3. And sent
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,VNa
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-453
    10. 229788
    1. סְפָרִים
    2. 331778
    3. documents
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. documents
    7. -
    8. -
    9. 229789
    1. בְּ,יַד
    2. 331779,331780
    3. in/on/at/with hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand_of
    8. -
    9. -
    10. 229790
    1. הָ,רָצִים
    2. 331781,331782
    3. the couriers
    4. -
    5. 7323
    6. S-Td,Vqrmpa
    7. the,couriers
    8. -
    9. -
    10. 229791
    1. אֶל
    2. 331783
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 229792
    1. 331784
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229793
    1. כָּל
    2. 331785
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 229794
    1. 331786
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229795
    1. מְדִינוֹת
    2. 331787
    3. the provinces of
    4. province
    5. 4082
    6. S-Ncfpc
    7. the_provinces_of
    8. -
    9. -
    10. 229796
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331788,331789
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229797
    1. לְ,הַשְׁמִיד
    2. 331790,331791
    3. to destroy
    4. destroy
    5. 8045
    6. SV-R,Vhc
    7. to,destroy
    8. -
    9. -
    10. 229798
    1. לַ,הֲרֹג
    2. 331792,331793
    3. to kill
    4. -
    5. 2026
    6. SV-R,Vqc
    7. to,kill
    8. -
    9. -
    10. 229799
    1. וּ,לְ,אַבֵּד
    2. 331794,331795,331796
    3. and to annihilate
    4. -
    5. 6
    6. SV-C,R,Vpc
    7. and,to,annihilate
    8. -
    9. -
    10. 229800
    1. אֶת
    2. 331797
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 229801
    1. 331798
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229802
    1. כָּל
    2. 331799
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 229803
    1. 331800
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229804
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 331801,331802
    3. the Yəhūdī/(Jews)
    4. -
    5. 3064
    6. O-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 229805
    1. מִ,נַּעַר
    2. 331803,331804
    3. from young
    4. -
    5. 5288
    6. O-R,Ncmsa
    7. from,young
    8. -
    9. -
    10. 229806
    1. וְ,עַד
    2. 331805,331806
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. O-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 229807
    1. 331807
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229808
    1. זָקֵן
    2. 331808
    3. old [man]
    4. -
    5. 2205
    6. O-Aamsa
    7. old_[man]
    8. -
    9. -
    10. 229809
    1. טַף
    2. 331809
    3. little one[s]
    4. -
    5. 2945
    6. O-Ncmsa
    7. little_one[s]
    8. -
    9. -
    10. 229810
    1. וְ,נָשִׁים
    2. 331810,331811
    3. and women
    4. women
    5. 802
    6. O-C,Ncfpa
    7. and,women
    8. -
    9. -
    10. 229811
    1. בְּ,יוֹם
    2. 331812,331813
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 229812
    1. אֶחָד
    2. 331814
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 229813
    1. בִּ,שְׁלוֹשָׁה
    2. 331815,331816
    3. in/on/at/with three
    4. -
    5. 7969
    6. S-R,Acmsa
    7. in/on/at/with,three
    8. -
    9. -
    10. 229814
    1. עָשָׂר
    2. 331817
    3. teen
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. teen
    8. -
    9. -
    10. 229815
    1. לְ,חֹדֶשׁ
    2. 331818,331819
    3. of month
    4. -
    5. 2320
    6. S-R,Ncmsa
    7. of,month
    8. -
    9. -
    10. 229816
    1. שְׁנֵים
    2. 331820
    3. two [plus]
    4. -
    5. 8147
    6. S-Acmda
    7. two_[plus]
    8. -
    9. -
    10. 229817
    1. 331821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229818
    1. עָשָׂר
    2. 331822
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 229819
    1. הוּא
    2. 331823
    3. that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 229820
    1. 331824
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229821
    1. חֹדֶשׁ
    2. 331825
    3. [is] the month of
    4. -
    5. 2320
    6. P-Ncmsc
    7. [is]_the_month_of
    8. -
    9. -
    10. 229822
    1. אֲדָר
    2. 331826
    3. Adar
    4. -
    5. 143
    6. P-Np
    7. of_Adar
    8. -
    9. -
    10. 229823
    1. וּ,שְׁלָלָ,ם
    2. 331827,331828,331829
    3. and goods of their
    4. -
    5. 7998
    6. O-C,Ncmsc,Sp3mp
    7. and,goods_of,their
    8. -
    9. -
    10. 229824
    1. לָ,בוֹז
    2. 331830,331831
    3. to plunder
    4. -
    5. 962
    6. SV-R,Vqc
    7. to,plunder
    8. -
    9. -
    10. 229825
    1. 331832
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229826

OET (OET-LV)And_ documents _sent in/on/at/with_hand_of the_couriers to all_of the_provinces_of the_king to_destroy to_kill and_to_annihilate DOM all_of the_Yəhūdī/(Jews) from_young and_unto old_[man] little_one[s] and_women in/on_day one in/on/at/with_three teen of_month two_[plus] ten that [is]_the_month_of Adar and_goods_of_their to_plunder.

OET (OET-RV)Couriers delivered the letters to the officials in every province in the empire. The letters said to completely destroy all the Jews, including the children and women, on a single day. That was to be the thirteenth day of March early in the following year. The letters also stated that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים

and,sent letters

You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “couriers delivered the letters.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮

in/on/at/with,hand_of the,couriers

Here, hand could mean two different things: (1) It could literally mean “hand,” meaning that the couriers carried the letters in their hands. Alternate translation: “couriers hand-delivered the documents” (2) “Hand” could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that couriers were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers gave the documents directly”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּלֶךְ֒

to/towards all/each/any/every provinces_of the=king

Haman did not send the letters to the provinces (the geographical territories) themselves. Rather, he sent them to the officials in every province in the empire. The story is using the word “province” to refer to these officials by something associated with them, the territories they ruled. Your translation should make clear that the letters were sent to people, not places.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֣ד

to,destroy to,kill and,to,annihilate

These words mean the same thing. They are used together to emphasize the completeness of the destruction that is envisioned. You could combine them as UST does and say something like “completely destroy.” (A “doublet” can use more than two words.

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן

from,young and=unto old

This is a figure of speech that describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people”

טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙

children and,women

Alternate translation: “including the children and the women”

Note 6 topic: translate-numbers

בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד

in/on=day one(ms)

Alternate translation: “on a single day”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר

in/on/at/with,three ten

Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 8 topic: translate-ordinal

בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר

in/on/at/with,three ten

Alternate translation: “on day thirteen”

Note 9 topic: translate-ordinal

לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר

of,month two ten

Alternate translation: “of month twelve”

Note 10 topic: translate-hebrewmonths

הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר

he/it month_of Adar

This is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar.

וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז

and,goods_of,their to,plunder

This means that the letters also said that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.

TSN Tyndale Study Notes:

3:13 The phrase killed, slaughtered, and annihilated is repeated with ironic effect in 8:11 and 9:5.
• on March 7 of the next year: Haman’s “lucky day” that was chosen by casting lots (3:7) was eleven months after the decree, by God’s providence, giving time to overcome the decree.
• The property of the Jews would be given to those who killed them: Haman ingeniously bribed the would-be executioners.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 331776,331777
    5. SV-C,VNa
    6. S
    7. Y-453
    8. 229788
    1. documents
    2. -
    3. 5177
    4. 331778
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 229789
    1. sent
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 331776,331777
    5. SV-C,VNa
    6. S
    7. Y-453
    8. 229788
    1. in/on/at/with hand of
    2. -
    3. 844,3102
    4. 331779,331780
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 229790
    1. the couriers
    2. -
    3. 1830,7106
    4. 331781,331782
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 229791
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 331783
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 229792
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 331785
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229794
    1. the provinces of
    2. province
    3. 3741
    4. 331787
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 229796
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 331788,331789
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229797
    1. to destroy
    2. destroy
    3. 3570,7536
    4. 331790,331791
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 229798
    1. to kill
    2. -
    3. 3570,1887
    4. 331792,331793
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 229799
    1. and to annihilate
    2. -
    3. 1922,3570,637
    4. 331794,331795,331796
    5. SV-C,R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 229800
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 331797
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 229801
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 331799
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229803
    1. the Yəhūdī/(Jews)
    2. -
    3. 1830,2832
    4. 331801,331802
    5. O-Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 229805
    1. from young
    2. -
    3. 3875,4916
    4. 331803,331804
    5. O-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229806
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 331805,331806
    5. O-C,R
    6. -
    7. -
    8. 229807
    1. old [man]
    2. -
    3. 2066
    4. 331808
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 229809
    1. little one[s]
    2. -
    3. 2733
    4. 331809
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229810
    1. and women
    2. women
    3. 1922,307
    4. 331810,331811
    5. O-C,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 229811
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 331812,331813
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229812
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 331814
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 229813
    1. in/on/at/with three
    2. -
    3. 844,7529
    4. 331815,331816
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 229814
    1. teen
    2. -
    3. 5805
    4. 331817
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 229815
    1. of month
    2. -
    3. 3570,2605
    4. 331818,331819
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229816
    1. two [plus]
    2. -
    3. 7198
    4. 331820
    5. S-Acmda
    6. -
    7. -
    8. 229817
    1. ten
    2. -
    3. 5805
    4. 331822
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 229819
    1. that
    2. -
    3. 1917
    4. 331823
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229820
    1. [is] the month of
    2. -
    3. 2605
    4. 331825
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229822
    1. Adar
    2. -
    3. 124
    4. 331826
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 229823
    1. and goods of their
    2. -
    3. 1922,7528
    4. 331827,331828,331829
    5. O-C,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 229824
    1. to plunder
    2. -
    3. 3570,1154
    4. 331830,331831
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 229825

OET (OET-LV)And_ documents _sent in/on/at/with_hand_of the_couriers to all_of the_provinces_of the_king to_destroy to_kill and_to_annihilate DOM all_of the_Yəhūdī/(Jews) from_young and_unto old_[man] little_one[s] and_women in/on_day one in/on/at/with_three teen of_month two_[plus] ten that [is]_the_month_of Adar and_goods_of_their to_plunder.

OET (OET-RV)Couriers delivered the letters to the officials in every province in the empire. The letters said to completely destroy all the Jews, including the children and women, on a single day. That was to be the thirteenth day of March early in the following year. The letters also stated that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 3:13 ©