Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) If [is]_on the_king good let_it_be_written to_destroy_their and_ten thousand(s) talent[s] of_silver I_will_weigh_out on the_hands of_the_doers the_business to_bring into the_treasuries the_king’s.
OET (OET-RV) Your majesty, if you approve of this plan, then write a decree saying that all of the Jews must be destroyed. When they’re dead, we can take all of their possessions, and from that I will give 300 tons of silver to your administrators for them to put into your royal treasuries.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
Haman speaks to the king in third person as a form of respect.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
See how you decided to translate this idiom in 1:19. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” or “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּתֵ֖ב
decreed
You can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you could say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.”
לְאַבְּדָ֑ם
to,destroy,their
This means that the decree would say that all the Jews should be killed.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה
pay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands have_charge_of the,business
This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king’s men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the king’s letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “Weigh out into the hands” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work”
Note 5 topic: translate-bmoney
וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף
and,ten thousand talents silver
This would be worth over $300 million at current prices today. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons.
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף
and,ten thousand talents silver
The talent was the largest unit of money and 10,000 was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver”
עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה
have_charge_of the,business
This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
treasury the,king's
Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.”
3:9 Haman tipped his hand by offering to bribe the king with a large sum of silver, which should have made the king suspicious of Haman’s motives. The value of the proposed gift is so astronomical that Haman may have been exaggerating to show his intended generosity.
OET (OET-LV) If [is]_on the_king good let_it_be_written to_destroy_their and_ten thousand(s) talent[s] of_silver I_will_weigh_out on the_hands of_the_doers the_business to_bring into the_treasuries the_king’s.
OET (OET-RV) Your majesty, if you approve of this plan, then write a decree saying that all of the Jews must be destroyed. When they’re dead, we can take all of their possessions, and from that I will give 300 tons of silver to your administrators for them to put into your royal treasuries.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.