Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) If is_on the_king good let_it_be_written to_destroy_them and_ten_of thousand(s) talent[s]_of silver I_will_weigh_out on the_hands_of the_doers_of the_work to_bring into the_treasuries_of the_king.
OET (OET-RV) Your majesty, if you approve of this plan, then write a decree saying that all of the Jews must be destroyed. When they’re dead, we can take all of their possessions, and from that I will give 300 tons of silver to your administrators for them to put into your royal treasuries.”
Haman went to the king and told him that the Jews in the empire did not obey the laws of the land, and so they all should be killed. The king authorized him to write an order saying that the Jews should be killed. Haman caused the order to be sent out everywhere in the kingdom on the thirteenth day of the first month of the next year. The order told the public to be ready to attack the Jews on the thirteenth day of the twelfth month.
If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them,
So, if it pleases you, tell your officials to send out an order to kill them.
So, if this seems like a good idea to you, make a command which says that people have your permission to kill them.
If it pleases the king: See note on 1:19a.
decree: See note on 1:19a.
and I will deposit ten thousand talents of silver into the royal treasury to pay those who carry it out.”
If you do this, I will bring 750,000 pounds of silver and give it to the officials who look after your wealth and they can store it with the rest of your riches.”
ten thousand talents of silver: This was an enormous amount of money. A talent weighed 75 pounds (34 kilograms). So the total amount was 750,000 pounds of silver (340,000 kilograms). This equals 335 British tons, 375 American tons and 340 metric tonnes. You should choose whichever measure is normally used in your area. However the most important thing to communicate is that Haman was promising a huge amount of money. If you use footnotes in your translation, you could put this information there. The text does not explain where Haman expected to get all this money. He may have been very wealthy already, or he may have expected to get the wealth of the Jews who would be killed.
the royal treasury: This refers to the place where all the king’s wealth was stored.
those who carry it out: Literally “the doers of the work.” This may refer to:
the officials who ran the government of the empire, as the same expression clearly does in 9:3. Here it would refer especially to those who looked after the king’s financial matters. The order of the Hebrew and the reference to the “royal treasury” also suggest that this is the best interpretation. (RSV, GNT, NCV, CEV, NJPS, GW, REB, NLT, JB)
the men who would carry out the order to destroy all the Jews. (BSB, NIV)
It is recommended that you follow option 1. The Display follows the NCV.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
Haman speaks to the king in third person as a form of respect.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
See how you decided to translate this idiom in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: [if it seems like a good idea to you, O king] or [if the king thinks this is a good idea] or [if this advice is pleasing to the king]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּתֵ֖ב
decreed
You can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you could say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.”
לְאַבְּדָ֑ם
to,destroy,them
This means that the decree would say that all the Jews should be killed.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה
pay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands_of have_charge_of of,the_work
This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king’s men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the king’s letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: [we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back] (Also see UST) (2) “Weigh out into the hands” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: [From my own resources I will pay … to the men who do the work]
Note 5 topic: translate-bmoney
וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף
and,ten_of thousand talents_of silver
This would be worth over $300 million at current prices today. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons.
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף
and,ten_of thousand talents_of silver
The talent was the largest unit of money and 10,000 was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: [a huge amount of silver] or [enormous amounts of silver]
עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה
have_charge_of of,the_work
This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
treasury_of of,the_king
Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.”
OET (OET-LV) If is_on the_king good let_it_be_written to_destroy_them and_ten_of thousand(s) talent[s]_of silver I_will_weigh_out on the_hands_of the_doers_of the_work to_bring into the_treasuries_of the_king.
OET (OET-RV) Your majesty, if you approve of this plan, then write a decree saying that all of the Jews must be destroyed. When they’re dead, we can take all of their possessions, and from that I will give 300 tons of silver to your administrators for them to put into your royal treasuries.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.