Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear EST 3:3

 EST 3:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 331412,331413
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-453
    10. 229541
    1. עַבְדֵי
    2. 331414
    3. the servants of
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc
    7. the_servants_of
    8. -
    9. -
    10. 229542
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331415,331416
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229543
    1. אֲשֶׁר
    2. 331417
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 229544
    1. 331418
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229545
    1. בְּ,שַׁעַר
    2. 331419,331420
    3. in/on/at/with gate of
    4. -
    5. 8179
    6. P-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,gate_of
    8. -
    9. -
    10. 229546
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331421,331422
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229547
    1. לְ,מָרְדֳּכָי
    2. 331423,331424
    3. to Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. S-R,Np
    7. to,Mordecai
    8. -
    9. -
    10. 229548
    1. מַדּוּעַ
    2. 331425
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 229549
    1. אַתָּה
    2. 331426
    3. [are] you
    4. you
    5. S-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 229550
    1. עוֹבֵר
    2. 331427
    3. transgressing
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. transgressing
    7. -
    8. -
    9. 229551
    1. אֵת
    2. 331428
    3. DOM
    4. “Why
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 229552
    1. מִצְוַת
    2. 331429
    3. the commandment of
    4. command
    5. 4687
    6. S-Ncfsc
    7. the_commandment_of
    8. -
    9. -
    10. 229553
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 331430,331431
    3. the king's
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,king's
    8. -
    9. -
    10. 229554
    1. 331432
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229555

OET (OET-LV)And_ the_servants_of _they_said the_king who in/on/at/with_gate_of the_king to_Mārəddəkay why [are]_you transgressing DOM the_commandment_of the_king’s.

OET (OET-RV)Why are you disobeying the king’s command?” asked the other royal servants at the king’s gate.

uW Translation Notes:

עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

servants_of the=king which/who in/on/at/with,gate_of the=king

See how you translated this expression at the beginning of 3:2.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ & לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י

and=they_said & to,Mordecai

They spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. You could say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.”

מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ

why you(ms) disobey DOM command_of the,king's

Alternative translation: “why are you disobeying the king’s command” or “why are you not obeying what the king commanded”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-15 Hamans hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 331412,331413
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-453
    8. 229541
    1. the servants of
    2. servants
    3. 5536
    4. 331414
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 229542
    1. they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 331412,331413
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-453
    8. 229541
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 331415,331416
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229543
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 331417
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 229544
    1. in/on/at/with gate of
    2. -
    3. 844,7447
    4. 331419,331420
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229546
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 331421,331422
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229547
    1. to Mārəddəkay
    2. -
    3. 3570,4634
    4. 331423,331424
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 229548
    1. why
    2. -
    3. 4204
    4. 331425
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 229549
    1. [are] you
    2. you
    3. 622
    4. 331426
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 229550
    1. transgressing
    2. -
    3. 5665
    4. 331427
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 229551
    1. DOM
    2. “Why
    3. 363
    4. 331428
    5. S-To
    6. -
    7. -
    8. 229552
    1. the commandment of
    2. command
    3. 4010
    4. 331429
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 229553
    1. the king's
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 331430,331431
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229554

OET (OET-LV)And_ the_servants_of _they_said the_king who in/on/at/with_gate_of the_king to_Mārəddəkay why [are]_you transgressing DOM the_commandment_of the_king’s.

OET (OET-RV)Why are you disobeying the king’s command?” asked the other royal servants at the king’s gate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 3:3 ©