Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 3:3

 EST 3:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמְר֜וּ
    2. 331412,331413
    3. And they said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 229541
    1. עַבְדֵ֥י
    2. 331414
    3. the servants
    4. servants
    5. 5356
    6. -5650
    7. servants
    8. the_servants
    9. V-S-PP/s=NpRelp/NPofNP
    10. 229542
    1. הַ,מֶּ֛לֶךְ
    2. 331415,331416
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-S-PP/s=NpRelp/NPofNP/DetNP
    10. 229543
    1. אֲשֶׁר
    2. 331417
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. V-S-PP/s=NpRelp/relCL
    10. 229544
    1. ־
    2. 331418
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229545
    1. בְּ,שַׁ֥עַר
    2. 331419,331420
    3. in/on/at/with gate
    4. -
    5. 821,7228
    6. -b,8179
    7. in/on/at/with,gate
    8. -
    9. V-S-PP/s=NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 229546
    1. הַ,מֶּ֖לֶךְ
    2. 331421,331422
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-S-PP/s=NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 229547
    1. לְ,מָרְדֳּכָ֑י
    2. 331423,331424
    3. to Mārəddəkay
    4. -
    5. 3430,4477
    6. -l,4782
    7. to,Mordecai
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 229548
    1. מַדּ֨וּעַ֙
    2. 331425
    3. why
    4. -
    5. 4051
    6. -4069
    7. why
    8. why?
    9. ADV-S-V-ADV
    10. 229549
    1. אַתָּ֣ה
    2. 331426
    3. [are] you
    4. you
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. [are]_you
    9. ADV-S-V-ADV
    10. 229550
    1. עוֹבֵ֔ר
    2. 331427
    3. transgressing
    4. -
    5. 5477
    6. -5674 a
    7. disobey
    8. transgressing
    9. ADV-S-V-ADV
    10. 229551
    1. אֵ֖ת
    2. 331428
    3. DOM
    4. “Why
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ADV-S-V-ADV/adv=OmpNP
    10. 229552
    1. מִצְוַ֥ת
    2. 331429
    3. the commandment
    4. command
    5. 3860
    6. -4687
    7. command
    8. the_commandment
    9. ADV-S-V-ADV/adv=OmpNP/NPofNP
    10. 229553
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 331430,331431
    3. the king's
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the,king's
    8. -
    9. ADV-S-V-ADV/adv=OmpNP/NPofNP/DetNP
    10. 229554
    1. ׃
    2. 331432
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229555

OET (OET-LV)And_they_said the_servants the_king who in/on/at/with_gate the_king to_Mārəddəkay why [are]_you transgressing DOM the_commandment the_king’s.

OET (OET-RV) “Why are you disobeying the king’s command?” asked the other royal servants at the king’s gate.

uW Translation Notes:

עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

servants the=king which/who in/on/at/with,gate the=king

See how you translated this expression at the beginning of 3:2.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ & לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י

and=they_said & to,Mordecai

They spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. You could say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.”

מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ

why you(ms) disobey DOM command the,king's

Alternative translation: “why are you disobeying the king’s command” or “why are you not obeying what the king commanded”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-15 Hamans hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 331412,331413
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 229541
    1. the servants
    2. servants
    3. 5356
    4. 331414
    5. -5650
    6. the_servants
    7. -
    8. 229542
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331415,331416
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 229543
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 331417
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 229544
    1. in/on/at/with gate
    2. -
    3. 821,7228
    4. 331419,331420
    5. -b,8179
    6. -
    7. -
    8. 229546
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331421,331422
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 229547
    1. to Mārəddəkay
    2. -
    3. 3430,4477
    4. 331423,331424
    5. -l,4782
    6. -
    7. -
    8. 229548
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 331425
    5. -4069
    6. why?
    7. -
    8. 229549
    1. [are] you
    2. you
    3. 605
    4. 331426
    5. -859 a
    6. [are]_you
    7. -
    8. 229550
    1. transgressing
    2. -
    3. 5477
    4. 331427
    5. -5674 a
    6. transgressing
    7. -
    8. 229551
    1. DOM
    2. “Why
    3. 350
    4. 331428
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 229552
    1. the commandment
    2. command
    3. 3860
    4. 331429
    5. -4687
    6. the_commandment
    7. -
    8. 229553
    1. the king's
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331430,331431
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 229554

OET (OET-LV)And_they_said the_servants the_king who in/on/at/with_gate the_king to_Mārəddəkay why [are]_you transgressing DOM the_commandment the_king’s.

OET (OET-RV) “Why are you disobeying the king’s command?” asked the other royal servants at the king’s gate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 3:3 ©