Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear EST 3:3

 EST 3:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 331412,331413
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-453
    10. 229541
    1. עַבְדֵי
    2. 331414
    3. the servants of
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc
    7. the_servants_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229542
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331415,331416
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 229543
    1. אֲשֶׁר
    2. 331417
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-453
    9. 229544
    1. 331418
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229545
    1. בְּ,שַׁעַר
    2. 331419,331420
    3. +were at the gate of
    4. at gate
    5. 8179
    6. P-R,Ncmsc
    7. [were]_at,the_gate_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229546
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331421,331422
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 229547
    1. לְ,מָרְדֳּכָי
    2. 331423,331424
    3. to Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. S-R,Np
    7. to,Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai; Y-453
    10. 229548
    1. מַדּוּעַ
    2. 331425
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. Y-453
    10. 229549
    1. אַתָּה
    2. 331426
    3. +are you
    4. you
    5. S-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. Y-453
    9. 229550
    1. עוֹבֵר
    2. 331427
    3. transgressing
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. transgressing
    7. -
    8. Y-453
    9. 229551
    1. אֵת
    2. 331428
    3. DOM
    4. “Why
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-453
    10. 229552
    1. מִצְוַת
    2. 331429
    3. the command of
    4. command
    5. 4687
    6. S-Ncfsc
    7. the_commandment_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229553
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 331430,331431
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_king
    8. -
    9. Y-453
    10. 229554
    1. 331432
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229555

OET (OET-LV)And_ the_servants_of _they_said the_king who were_at_the_gate_of the_king to_Mārəddəkay why are_you transgressing DOM the_command_of the_king.

OET (OET-RV)Why are you disobeying the king’s command?” asked the other royal servants at the king’s gate.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–6: Haman became angry with Mordecai

The next event in the story was that the king promoted one of his officials called Haman to the highest position in the land, next to the king himself. The king ordered all his servants to bow down to Haman in respect to him, but Mordecai refused to do this because he was a Jew. When Haman heard about this, he was angry and planned to destroy all the Jews in the empire. He cast lots to find out the best day to choose for killing the Jews.

3:3a

Then the royal servants at the king’s gate asked Mordecai,

royal servants: See note on “officials” at 1:3a.

at the king’s gate: See note on 2:19b.

3:3b

“Why do you disobey the command of the king?”

uW Translation Notes:

עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

servants_of the=king which/who [were]_at,the_gate_of the=king

See how you translated this expression at the beginning of [3:2](../03/02.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ & לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י

and=they_said & to,Mordecai

They spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. You could say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.”

מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ

why you(ms) disobey DOM command_of of,the_king

Alternate translation: [why are you disobeying the king’s command] or [why are you not obeying what the king commanded]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1987,683
    4. 331412,331413
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-453
    8. 229541
    1. the servants of
    2. servants
    3. 5754
    4. 331414
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229542
    1. they said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 331412,331413
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-453
    8. 229541
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 331415,331416
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229543
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 331417
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-453
    8. 229544
    1. +were at the gate of
    2. at gate
    3. 846,7746
    4. 331419,331420
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229546
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 331421,331422
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229547
    1. to Mārəddəkay
    2. -
    3. 3705,4809
    4. 331423,331424
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Mordecai; Y-453
    8. 229548
    1. why
    2. -
    3. 4361
    4. 331425
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-453
    8. 229549
    1. +are you
    2. you
    3. 611
    4. 331426
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 229550
    1. transgressing
    2. -
    3. 5896
    4. 331427
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229551
    1. DOM
    2. “Why
    3. 347
    4. 331428
    5. S-To
    6. -
    7. Y-453
    8. 229552
    1. the command of
    2. command
    3. 4170
    4. 331429
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229553
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 331430,331431
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229554

OET (OET-LV)And_ the_servants_of _they_said the_king who were_at_the_gate_of the_king to_Mārəddəkay why are_you transgressing DOM the_command_of the_king.

OET (OET-RV)Why are you disobeying the king’s command?” asked the other royal servants at the king’s gate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 3:3 ©