Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Haman saw that Mordekai would not bow down to him or show him reverence, he was furious.
OET-LV And_he/it_saw Haman if/because_that not Mārəddəkay [was]_kneeling and_do_obeisance to_him/it and_filled Haman rage.
UHB וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן כִּי־אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה׃ ‡
(vayyarʼ hāmān kī-ʼēyn mārəddₒkay korēˊa ūmishtaḩₐveh lō vayyimmālēʼ hāmān ḩēmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And Haman saw that Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him. And Haman was filled with rage.
UST When Haman saw that Mordecai would not bow down to him, he became furious.
BSB § When Haman saw that Mordecai would not bow down or pay him homage, he was filled with rage.
OEB When Haman saw that Mordecai did not bow down nor prostrate himself before him, he was furious.
WEBBE When Haman saw that Mordecai didn’t bow down nor pay him homage, Haman was full of wrath.
WMBB (Same as above)
NET When Haman saw that Mordecai was not bowing or paying homage to him, he was filled with rage.
LSV And Haman sees that Mordecai is not bowing and doing homage to him, and Haman is full of fury,
FBV Haman was furious when he saw that Mordecai did not bow down and show respect to him.
T4T When Haman saw that Mordecai would not bow down to him, he became extremely angry.
LEB And Haman saw that Mordecai was not kneeling and bowing down to him, and he was filled with anger.
BBE And when Haman saw that Mordecai did not go down before him and give him honour, Haman was full of wrath.
Moff No Moff EST book available
JPS And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor prostrated himself before him, then was Haman full of wrath.
ASV And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
DRA Now when Aman had heard this, and had proved by experience that Mardochai did not bend his knee to him, nor worship him, he was exceeding angry.
YLT And Haman seeth that Mordecai is not bowing and doing obeisance to him, and Haman is full of fury,
Drby And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, Haman was full of fury.
RV And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
Wbstr And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
KJB-1769 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
KJB-1611 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reuerence, then was Haman full of wrath.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when Haman sawe that Mardocheus bowed not the knee vnto him, nor dyd reuerence vnto hym, he was full of indignation,
(And when Haman saw that Mordecai bowed not the knee unto him, nor did reverence unto him, he was full of indignation,)
Gnva And when Haman sawe that Mordecai bowed not the knee vnto him, nor did reuerence vnto him, then Haman was full of wrath.
(And when Haman saw that Mordecai bowed not the knee unto him, nor did reverence unto him, then Haman was full of wrath. )
Cvdl And wha Aman sawe, that Mardocheus bowed not the knee vnto him, ner worshipped him, he was full of indignacion & despyte,
(And wha Aman saw, that Mordecai bowed not the knee unto him, nor worshipped him, he was full of indignacion and despyte,)
Wycl And whanne Aaman hadde herd this thing, and hadde preued `bi experience, that Mardochee bowide not the kne to hym, nethir worschipide hym, he was ful wrooth,
(And when Aaman had heard this thing, and had proved `bi experience, that Mordecai bowide not the kne to him, neither worshipped him, he was full wrooth,)
Luth Und da Haman sah, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn anbetete, ward er voll Grimms.
(And there Haman saw, that Mardachai him not the Kniee beugete still him/it anbetete, what/which he voll Grimms.)
ClVg Quod cum audisset Aman, et experimento probasset quod Mardochæus non flecteret sibi genu, nec se adoraret, iratus est valde,
(That when/with audisset Aman, and experimento probasset that Mardochæus not/no flecteret sibi genu, but_not se adoraret, iratus it_is valde, )
3:1-15 Haman’s hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.
Ethnic Hatred
Selfish pride, a desire to maintain power, and hatred for those who stand in the way have often been the basis for the persecution of racial or religious groups. Many people have died through the centuries because of such hatred.
In the book of Esther, Haman hated Mordecai because Mordecai would not bow down as everyone else did when Haman passed by (Esth 3:1-5). Haman thus despised a man of integrity who would not obey laws that were against his convictions. This personal hatred of Mordecai the Jew developed into a murderous desire to destroy all Jews (3:6). His charge against the Jewish people was what he hated in Mordecai: They did not assimilate with other people, they had unique laws and customs, and they did not obey some of the laws of the king (3:8).
The Spanish Inquisition (1400s) and the Holocaust in Nazi Germany (1930s–40s) were other terrible attempts to wipe the Jewish people off the face of the earth. Religious and ethnic hatred still leads to diabolical plans today.
God disapproves of such hatred against any ethnic or religious group, and he will eventually hold accountable those who attempt to carry out such plots (see Deut 30:7; Pss 21:7-11; 34:19-21; 44:7). God has repeatedly saved the Jewish people and defeated their enemies, for God is faithful to all his promises (see Rom 9–11). He will similarly preserve his church through all persecution (see Matt 16:18; Rom 8:26-39).
Passages for Further Study
Gen 46:33-34; Deut 7:1-6; 23:3-8; Esth 3:1-9; Matt 15:22-28; Luke 4:27; Acts 10:34-35; Rom 9:1–11:36; Gal 3:26-29; Eph 2:14
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן
and=he/it_saw Haman
Here, seeing means knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Haman learned about this.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ
not Mārəddəkay bow_down and,do_obeisance to=him/it
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was. You could combine them as UST does and say, “Mordecai was refusing to bow down to him.” Alternate translation: “Mordecai would not bow down or lie on the ground”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה
and,filled Haman rage
Here, Haman’s rage is spoken of as something that could fill him up. You could say that he was furious or extremely angry.