Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear EST 4:2

 EST 4:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבוֹא
    2. 331924,331925
    3. And he went
    4. But
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_went
    8. S
    9. Y-453
    10. 229886
    1. עַד
    2. 331926
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-453
    10. 229887
    1. לִ,פְנֵי
    2. 331927,331928
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-453
    10. 229888
    1. שַֽׁעַר
    2. 331929
    3. the gate of
    4. -
    5. 8179
    6. S-Ncmsc
    7. the_gate_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229889
    1. 331930
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229890
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331931,331932
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 229891
    1. כִּי
    2. 331933
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-453
    9. 229892
    1. אֵין
    2. 331934
    3. there +was not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. Y-453
    10. 229893
    1. לָ,בוֹא
    2. 331935,331936
    3. to go
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. to,go
    8. -
    9. Y-453
    10. 229894
    1. אֶל
    2. 331937
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-453
    10. 229895
    1. 331938
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229896
    1. שַׁעַר
    2. 331939
    3. the gate of
    4. -
    5. 8179
    6. S-Ncmsc
    7. the_gate_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229897
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331940,331941
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-453
    10. 229898
    1. בִּ,לְבוּשׁ
    2. 331942,331943
    3. in clothing of
    4. -
    5. 3830
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,clothing_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229899
    1. שָׂק
    2. 331944
    3. sackcloth
    4. -
    5. 8242
    6. S-Ncmsa
    7. sackcloth
    8. -
    9. Y-453
    10. 229900
    1. 331945
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229901

OET (OET-LV)And_he_went to to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate_of the_king if/because there_was_not to_go into the_gate_of the_king in_clothing_of sackcloth.

OET (OET-RV)But no one was wearing mourning garb was allowed inside the king’s gate, so when Mordekai reached the gate, he had to stay just outside it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–17: Mordecai asked Esther to beg the king to save the Jews

When Mordecai heard about the order to kill the Jews, he dressed in the sort of clothes he would wear to mourn someone who had died and walked around the city weeping loudly. Esther sent him other clothes but he refused to wear them. She then sent a messenger to find out why he was behaving in this way. Mordecai gave the messenger a copy of the decree to show to Esther, and he pleaded with her to go and ask the king not to destroy the Jews. Esther hesitated, but finally agreed, although it was dangerous for her to approach the king in this way and she might be killed.

4:2a

But he went only as far as the king’s gate,

the king’s gate: See note on 2:19b. Here however it refers literally to the palace entrance.

4:2b

because the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering that gate.

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּב֕וֹא

and,he_went

He means Mordecai. Alternate translation: [Mordecai came]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

עַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

until to=(the)_face_of/in_front_of/before gate_of the=king

Here, face represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it.

שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

gate_of the=king

See how you translated this in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: [the gate to the king’s palace]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק

not to,go to/towards gate_of the=king in,clothing_of sackcloth

If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. Alternate translation: [But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he went
    2. But
    3. 1987,1274
    4. 331924,331925
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 229886
    1. to
    2. -
    3. 5798
    4. 331926
    5. S-R
    6. -
    7. Y-453
    8. 229887
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 331927,331928
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229888
    1. the gate of
    2. -
    3. 7746
    4. 331929
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229889
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 331931,331932
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229891
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 331933
    5. S-C
    6. -
    7. Y-453
    8. 229892
    1. there +was not
    2. -
    3. 500
    4. 331934
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-453
    8. 229893
    1. to go
    2. -
    3. 3705,1274
    4. 331935,331936
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229894
    1. into
    2. -
    3. 369
    4. 331937
    5. S-R
    6. -
    7. Y-453
    8. 229895
    1. the gate of
    2. -
    3. 7746
    4. 331939
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229897
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 331940,331941
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229898
    1. in clothing of
    2. -
    3. 846,3719
    4. 331942,331943
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229899
    1. sackcloth
    2. -
    3. 8067
    4. 331944
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229900

OET (OET-LV)And_he_went to to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate_of the_king if/because there_was_not to_go into the_gate_of the_king in_clothing_of sackcloth.

OET (OET-RV)But no one was wearing mourning garb was allowed inside the king’s gate, so when Mordekai reached the gate, he had to stay just outside it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 4:2 ©