Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 4:2

 EST 4:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבוֹא
    2. 331924,331925
    3. And went
    4. But
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,went
    8. S
    9. Y-453
    10. 229886
    1. עַד
    2. 331926
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 229887
    1. לִ,פְנֵי
    2. 331927,331928
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 229888
    1. שַֽׁעַר
    2. 331929
    3. the gate
    4. -
    5. 8179
    6. -Ncmsc
    7. the_gate
    8. -
    9. -
    10. 229889
    1. 331930
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229890
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331931,331932
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229891
    1. כִּי
    2. 331933
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 229892
    1. אֵין
    2. 331934
    3. there [was] not
    4. -
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. -
    10. 229893
    1. לָ,בוֹא
    2. 331935,331936
    3. to enter
    4. -
    5. 935
    6. v-R,Vqc
    7. to,enter
    8. -
    9. -
    10. 229894
    1. אֶל
    2. 331937
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 229895
    1. 331938
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229896
    1. שַׁעַר
    2. 331939
    3. the gate
    4. -
    5. 8179
    6. -Ncmsc
    7. the_gate
    8. -
    9. -
    10. 229897
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 331940,331941
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229898
    1. בִּ,לְבוּשׁ
    2. 331942,331943
    3. in/on/at/with clothed
    4. -
    5. 3830
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,clothed
    8. -
    9. -
    10. 229899
    1. שָׂק
    2. 331944
    3. of sackcloth
    4. -
    5. 8242
    6. -Ncmsa
    7. of_sackcloth
    8. -
    9. -
    10. 229900
    1. 331945
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229901

OET (OET-LV)And_went to to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_king if/because there_[was]_not to_enter into the_gate the_king in/on/at/with_clothed of_sackcloth.

OET (OET-RV)But no one was wearing mourning garb was allowed inside the king’s gate, so when Mordekai reached the gate, he had to stay just outside it.

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּב֕וֹא

and,went

He means Mordecai. Alternate translation: “Mordecai came”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

עַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

until to=(the)_face_of/in_front_of/before gate the=king

Here, face represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it.

שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

gate the=king

See how you translated this in 2:19. Alternate translation: “the gate to the king’s palace”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק

not to,enter to/towards gate the=king in/on/at/with,clothed sackcloth

If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates”

TSN Tyndale Study Notes:

4:2 no one was allowed: The king did not want to hear all the sorry stories of misfortune and people pleading for mercy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went
    2. But
    3. 1814,1155
    4. 331924,331925
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-453
    8. 229886
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 331926
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 229887
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 331927,331928
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 229888
    1. the gate
    2. -
    3. 7228
    4. 331929
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229889
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331931,331932
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229891
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 331933
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 229892
    1. there [was] not
    2. -
    3. 494
    4. 331934
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 229893
    1. to enter
    2. -
    3. 3430,1155
    4. 331935,331936
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 229894
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 331937
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 229895
    1. the gate
    2. -
    3. 7228
    4. 331939
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229897
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 331940,331941
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229898
    1. in/on/at/with clothed
    2. -
    3. 821,3445
    4. 331942,331943
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229899
    1. of sackcloth
    2. -
    3. 7533
    4. 331944
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229900

OET (OET-LV)And_went to to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_king if/because there_[was]_not to_enter into the_gate the_king in/on/at/with_clothed of_sackcloth.

OET (OET-RV)But no one was wearing mourning garb was allowed inside the king’s gate, so when Mordekai reached the gate, he had to stay just outside it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 4:2 ©