Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_DOM (the)_copy of_the_writing the_decree which it_had_been_given in/on/at/with_Susa for_destruction_their he_gave to_him/it that_show DOM ʼEştēr and_to_explain to/for_her/it and_to_charge on/upon_it(f) to_go to the_king to_make_supplication to_him/it and_to_plead from_before_face/front_him on people_her.
OET (OET-RV) Mordekai also gave Hathak a copy of the letter that the announcers had read out loud in Shushan, that said that people must kill all the Jews. He told Hathak to show the letter to Esther so that she would know exactly what it said and also told him to urge her to go to the king personally and to beg him desperately to save her people from destruction.
פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת
copy written the,decree
Alternate translation: “a copy of the letter that Haman had sent out” or “a copy of the decree”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן
the,decree which/who issued in/on/at/with,Susa
If it would help your readers to understand, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the law that the heralds had read out loud in Susa” or “the decree that the king’s servants had posted in Susa”
לְהַשְׁמִידָם֙
for,destruction,their
Alternative translation: “that said that all the Jews must be killed”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לְהַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ
that,show DOM ʼEştēr and,to,explain to/for=her/it
These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize how important Mordecai knew it was for Esther to understand just what Haman was planning. “so that Esther could see exactly what it said.”
וּלְצַוּ֣וֹת עָלֶ֗יהָ
and,to,charge on/upon=it(f)
Alternate translation: “and to urge her”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
לְהִֽתְחַנֶּן־ל֛וֹ וּלְבַקֵּ֥שׁ
to,make_supplication to=him/it and,to,plead
These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize the force of the action that Mordecai felt was needed. Alternate translation: “to plead with him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלְּפָנָ֖יו
from,before,face/front,him
Here, face represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the king’s intervention. Alternate translation: “to go to the king personally”
עַל־עַמָּֽהּ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,her
Alternate translation: “to act mercifully toward her people”
4:8 A copy of the decree with the king’s seal would prove to Esther the seriousness of the situation.
• to beg for mercy: Mordecai gave Esther no reasons to present to the king, only an appeal to the king’s mercy and Esther’s influence on him on behalf of her own people.
OET (OET-LV) And_DOM (the)_copy of_the_writing the_decree which it_had_been_given in/on/at/with_Susa for_destruction_their he_gave to_him/it that_show DOM ʼEştēr and_to_explain to/for_her/it and_to_charge on/upon_it(f) to_go to the_king to_make_supplication to_him/it and_to_plead from_before_face/front_him on people_her.
OET (OET-RV) Mordekai also gave Hathak a copy of the letter that the announcers had read out loud in Shushan, that said that people must kill all the Jews. He told Hathak to show the letter to Esther so that she would know exactly what it said and also told him to urge her to go to the king personally and to beg him desperately to save her people from destruction.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.