Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 4:8

 EST 4:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 332106,332107
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-453
    10. 230011
    1. 332108
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230012
    1. פַּתְשֶׁגֶן
    2. 332109
    3. (the) copy
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. (the)_copy
    7. -
    8. -
    9. 230013
    1. כְּתָב
    2. 332110
    3. of the writing
    4. -
    5. 3791
    6. -Ncmsc
    7. of_the_writing
    8. -
    9. -
    10. 230014
    1. 332111
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230015
    1. הַ,דָּת
    2. 332112,332113
    3. the decree
    4. -
    5. 1881
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,decree
    8. -
    9. -
    10. 230016
    1. אֲשֶׁר
    2. 332114
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 230017
    1. 332115
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230018
    1. נִתַּן
    2. 332116
    3. it had been given
    4. -
    5. 5414
    6. v-VNp3ms
    7. it_had_been_given
    8. -
    9. -
    10. 230019
    1. בְּ,שׁוּשָׁן
    2. 332117,332118
    3. in/on/at/with Susa
    4. -
    5. 7800
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Susa
    8. -
    9. -
    10. 230020
    1. לְ,הַשְׁמִידָ,ם
    2. 332119,332120,332121
    3. for destruction their
    4. destruction
    5. 8045
    6. vo-R,Vhc,Sp3mp
    7. for,destruction,their
    8. -
    9. -
    10. 230021
    1. נָתַן
    2. 332122
    3. he gave
    4. gave
    5. 5414
    6. v-Vqp3ms
    7. he_gave
    8. -
    9. -
    10. 230022
    1. ל,וֹ
    2. 332123,332124
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 230023
    1. לְ,הַרְאוֹת
    2. 332125,332126
    3. that show
    4. -
    5. 7200
    6. v-R,Vhc
    7. that,show
    8. -
    9. -
    10. 230024
    1. אֶת
    2. 332127
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230025
    1. 332128
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230026
    1. אֶסְתֵּר
    2. 332129
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. -Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 230027
    1. וּ,לְ,הַגִּיד
    2. 332130,332131,332132
    3. and to explain
    4. -
    5. 5046
    6. v-C,R,Vhc
    7. and,to,explain
    8. -
    9. -
    10. 230028
    1. לָ,הּ
    2. 332133,332134
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 230029
    1. וּ,לְ,צַוּוֹת
    2. 332135,332136,332137
    3. and to charge
    4. -
    5. 6680
    6. v-C,R,Vpc
    7. and,to,charge
    8. -
    9. -
    10. 230030
    1. עָלֶי,הָ
    2. 332138,332139
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. -
    9. 230031
    1. לָ,בוֹא
    2. 332140,332141
    3. to go
    4. -
    5. 935
    6. v-R,Vqc
    7. to,go
    8. -
    9. -
    10. 230032
    1. אֶל
    2. 332142
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 230033
    1. 332143
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230034
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332144,332145
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230035
    1. לְ,הִתְחַנֶּן
    2. 332146,332147
    3. to make supplication
    4. -
    5. v-R,Vtc
    6. to,make_supplication
    7. -
    8. -
    9. 230036
    1. 332148
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230037
    1. ל,וֹ
    2. 332149,332150
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 230038
    1. וּ,לְ,בַקֵּשׁ
    2. 332151,332152,332153
    3. and to plead
    4. -
    5. 1245
    6. v-C,R,Vpc
    7. and,to,plead
    8. -
    9. -
    10. 230039
    1. מִ,לְּ,פָנָי,ו
    2. 332154,332155,332156,332157
    3. from before face/front him
    4. -
    5. 6440
    6. -R,R,Ncbpc,Sp3ms
    7. from,before,face/front,him
    8. -
    9. -
    10. 230040
    1. עַל
    2. 332158
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 230041
    1. 332159
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230042
    1. עַמָּ,הּ
    2. 332160,332161
    3. people her
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. people,her
    7. -
    8. -
    9. 230043
    1. 332162
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230044

OET (OET-LV)And_DOM (the)_copy of_the_writing the_decree which it_had_been_given in/on/at/with_Susa for_destruction_their he_gave to_him/it that_show DOM ʼEştēr and_to_explain to/for_her/it and_to_charge on/upon_it(f) to_go to the_king to_make_supplication to_him/it and_to_plead from_before_face/front_him on people_her.

OET (OET-RV)Mordekai also gave Hathak a copy of the letter that the announcers had read out loud in Shushan, that said that people must kill all the Jews. He told Hathak to show the letter to Esther so that she would know exactly what it said and also told him to urge her to go to the king personally and to beg him desperately to save her people from destruction.

uW Translation Notes:

פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠⁠דָּת

copy written the,decree

Alternate translation: “a copy of the letter that Haman had sent out” or “a copy of the decree”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ֠⁠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּ⁠שׁוּשָׁ֤ן

the,decree which/who issued in/on/at/with,Susa

If it would help your readers to understand, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the law that the heralds had read out loud in Susa” or “the decree that the king’s servants had posted in Susa”

לְ⁠הַשְׁמִידָ⁠ם֙

for,destruction,their

Alternative translation: “that said that all the Jews must be killed”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לְ⁠הַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּ⁠לְ⁠הַגִּ֣יד לָ֑⁠הּ

that,show DOM ʼEştēr and,to,explain to/for=her/it

These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize how important Mordecai knew it was for Esther to understand just what Haman was planning. “so that Esther could see exactly what it said.”

וּ⁠לְ⁠צַוּ֣וֹת עָלֶ֗י⁠הָ

and,to,charge on/upon=it(f)

Alternate translation: “and to urge her”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בַקֵּ֥שׁ

to,make_supplication to=him/it and,to,plead

These two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize the force of the action that Mordecai felt was needed. Alternate translation: “to plead with him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו

from,before,face/front,him

Here, face represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the king’s intervention. Alternate translation: “to go to the king personally”

עַל־עַמָּֽ⁠הּ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,her

Alternate translation: “to act mercifully toward her people”

TSN Tyndale Study Notes:

4:8 A copy of the decree with the king’s seal would prove to Esther the seriousness of the situation.
• to beg for mercy: Mordecai gave Esther no reasons to present to the king, only an appeal to the king’s mercy and Esther’s influence on him on behalf of her own people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 332106,332107
    5. -C,To
    6. S
    7. Y-453
    8. 230011
    1. (the) copy
    2. -
    3. 5902
    4. 332109
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230013
    1. of the writing
    2. -
    3. 3206
    4. 332110
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 230014
    1. the decree
    2. -
    3. 1723,1622
    4. 332112,332113
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230016
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 332114
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 230017
    1. it had been given
    2. -
    3. 4895
    4. 332116
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230019
    1. in/on/at/with Susa
    2. -
    3. 821,7451
    4. 332117,332118
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 230020
    1. for destruction their
    2. destruction
    3. 3430,7317
    4. 332119,332120,332121
    5. vo-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 230021
    1. he gave
    2. gave
    3. 4895
    4. 332122
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230022
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 332123,332124
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230023
    1. that show
    2. -
    3. 3430,6742
    4. 332125,332126
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 230024
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 332127
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 230025
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 332129
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 230027
    1. and to explain
    2. -
    3. 1814,3430,4779
    4. 332130,332131,332132
    5. v-C,R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 230028
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 332133,332134
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 230029
    1. and to charge
    2. -
    3. 1814,3430,6185
    4. 332135,332136,332137
    5. v-C,R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 230030
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5427
    4. 332138,332139
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 230031
    1. to go
    2. -
    3. 3430,1155
    4. 332140,332141
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 230032
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 332142
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230033
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 332144,332145
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230035
    1. to make supplication
    2. -
    3. 3430,2389
    4. 332146,332147
    5. v-R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 230036
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 332149,332150
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230038
    1. and to plead
    2. -
    3. 1814,3430,1103
    4. 332151,332152,332153
    5. v-C,R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 230039
    1. from before face/front him
    2. -
    3. 3728,3430,5936
    4. 332154,332155,332156,332157
    5. -R,R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230040
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 332158
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230041
    1. people her
    2. -
    3. 5433
    4. 332160,332161
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 230043

OET (OET-LV)And_DOM (the)_copy of_the_writing the_decree which it_had_been_given in/on/at/with_Susa for_destruction_their he_gave to_him/it that_show DOM ʼEştēr and_to_explain to/for_her/it and_to_charge on/upon_it(f) to_go to the_king to_make_supplication to_him/it and_to_plead from_before_face/front_him on people_her.

OET (OET-RV)Mordekai also gave Hathak a copy of the letter that the announcers had read out loud in Shushan, that said that people must kill all the Jews. He told Hathak to show the letter to Esther so that she would know exactly what it said and also told him to urge her to go to the king personally and to beg him desperately to save her people from destruction.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 4:8 ©