Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear EST 4:5

 EST 4:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקְרָא
    2. 332019,332020
    3. And she/it called/named
    4. called
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_called/named
    8. S
    9. Y-453
    10. 229948
    1. אֶסְתֵּר
    2. 332021
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. S-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 229949
    1. לַ,הֲתָךְ
    2. 332022,332023
    3. for Hathach
    4. Hathak
    5. 2047
    6. S-R,Np
    7. for,Hathach
    8. -
    9. -
    10. 229950
    1. מִ,סָּרִיסֵי
    2. 332024,332025
    3. of eunuchs of
    4. -
    5. 5631
    6. S-R,Ncmpc
    7. of,eunuchs_of
    8. -
    9. -
    10. 229951
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 332026,332027
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229952
    1. אֲשֶׁר
    2. 332028
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 229953
    1. הֶעֱמִיד
    2. 332029
    3. he had made stand
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vhp3ms
    7. he_had_made_stand
    8. -
    9. -
    10. 229954
    1. לְ,פָנֶי,הָ
    2. 332030,332031,332032
    3. to face/front her
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3fs
    7. to,face/front,her
    8. -
    9. -
    10. 229955
    1. וַ,תְּצַוֵּ,הוּ
    2. 332033,332034,332035
    3. and ordered him
    4. -
    5. 6680
    6. VO-C,Vpw3fs,Sp3ms
    7. and,ordered,him
    8. -
    9. -
    10. 229956
    1. עַֽל
    2. 332036
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 229957
    1. 332037
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229958
    1. מָרְדֳּכָי
    2. 332038
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. S-Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 229959
    1. לָ,דַעַת
    2. 332039,332040
    3. to know
    4. -
    5. 3045
    6. SV-R,Vqc
    7. to=know
    8. -
    9. -
    10. 229960
    1. מַה
    2. 332041
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 229961
    1. 332042
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229962
    1. זֶּה
    2. 332043
    3. [was] this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. [was]_this
    8. -
    9. -
    10. 229963
    1. וְ,עַל
    2. 332044,332045
    3. and for
    4. -
    5. OP-C,R
    6. and,for
    7. -
    8. -
    9. 229964
    1. 332046
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229965
    1. מַה
    2. 332047
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 229966
    1. 332048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229967
    1. זֶּֽה
    2. 332049
    3. [was] this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. [was]_this
    8. -
    9. -
    10. 229968
    1. 332050
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229969

OET (OET-LV)And_ ʼEştēr _she/it_called/named for_Hathach of_eunuchs_of the_king whom he_had_made_stand to_face/front_her and_ordered_him on Mārəddəkay to_know what [was]_this and_for what [was]_this.

OET (OET-RV)The king had assigned some of the royal guardians to Esther personally, so Esther called for one of them—a man named Hathak. She told him to go out and speak with Mordekai and find out what he was so distressed about.

uW Translation Notes:

וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

and=she/it_called/named ʼEştēr for,Hathach of,eunuchs_of the=king

Alternative translation: “then Esther summoned Hathak, one of the king’s officials”

Note 1 topic: translate-names

לַ⁠הֲתָ֜ךְ

for,Hathach

This is a man’s name. It occurs several times in this chapter. Be sure to translate it consistently.

Note 2 topic: writing-background

מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ

of,eunuchs_of the=king which/who appointed to,face/front,her

Alternate translation: “who was one of the royal guardians whom the king had assigned to serve Esther personally” You can put this information first because it provides background information.

Note 3 topic: translate-unknown

מִ⁠סָּרִיסֵ֤י

of,eunuchs_of

See how you translated this term eunuch in 1:10.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ

to,face/front,her

Here, face represents the presence of a person. This phrase means that the guardians served Esther personally.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

לָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה

to=know what? this and,for what? it

These two phrases mean similar things. In both cases, “this” refers to what Mordecai was doing. The repetition is used to emphasize that Esther now knew there must be a very serious reason why Mordecai was wearing sackcloth in such a public place. Alternate translation: “to find out why he was so distressed that he was sitting at the palace gate wearing sackcloth”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. called
    3. 1922,6718
    4. 332019,332020
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-453
    8. 229948
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 416
    4. 332021
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 229949
    1. she/it called/named
    2. called
    3. 1922,6718
    4. 332019,332020
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-453
    8. 229948
    1. for Hathach
    2. Hathak
    3. 3570,1791
    4. 332022,332023
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 229950
    1. of eunuchs of
    2. -
    3. 3875,5271
    4. 332024,332025
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 229951
    1. the king
    2. king
    3. 1830,4150
    4. 332026,332027
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229952
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 332028
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 229953
    1. he had made stand
    2. -
    3. 5719
    4. 332029
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229954
    1. to face/front her
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 332030,332031,332032
    5. S-R,Ncbpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229955
    1. and ordered him
    2. -
    3. 1922,6385
    4. 332033,332034,332035
    5. VO-C,Vpw3fs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229956
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 332036
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 229957
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4634
    4. 332038
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 229959
    1. to know
    2. -
    3. 3570,3105
    4. 332039,332040
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 229960
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 332041
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 229961
    1. [was] this
    2. -
    3. 1999
    4. 332043
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 229963
    1. and for
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 332044,332045
    5. OP-C,R
    6. -
    7. -
    8. 229964
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 332047
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 229966
    1. [was] this
    2. -
    3. 1999
    4. 332049
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 229968

OET (OET-LV)And_ ʼEştēr _she/it_called/named for_Hathach of_eunuchs_of the_king whom he_had_made_stand to_face/front_her and_ordered_him on Mārəddəkay to_know what [was]_this and_for what [was]_this.

OET (OET-RV)The king had assigned some of the royal guardians to Esther personally, so Esther called for one of them—a man named Hathak. She told him to go out and speak with Mordekai and find out what he was so distressed about.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 4:5 ©