Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_she/it_called/named ʼEştēr for_Hathach of_eunuchs the_king whom he_had_made_stand to_face/front_her and_ordered_him on Mārəddəkay to_know what [was]_this and_for what [was]_this.
OET (OET-RV) The king had assigned some of the royal guardians to Esther personally, so Esther called for one of them—a man named Hathak. She told him to go out and speak with Mordekai and find out what he was so distressed about.
וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙
and=she/it_called/named ʼEştēr for,Hathach of,eunuchs the=king
Alternative translation: “then Esther summoned Hathak, one of the king’s officials”
Note 1 topic: translate-names
לַהֲתָ֜ךְ
for,Hathach
This is a man’s name. It occurs several times in this chapter. Be sure to translate it consistently.
Note 2 topic: writing-background
מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְפָנֶ֔יהָ
of,eunuchs the=king which/who appointed to,face/front,her
Alternate translation: “who was one of the royal guardians whom the king had assigned to serve Esther personally” You can put this information first because it provides background information.
Note 3 topic: translate-unknown
מִסָּרִיסֵ֤י
of,eunuchs
See how you translated this term eunuch in 1:10.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶ֔יהָ
to,face/front,her
Here, face represents the presence of a person. This phrase means that the guardians served Esther personally.
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְעַל־מַה־זֶּֽה
to=know what? this and,for what? it
These two phrases mean similar things. In both cases, “this” refers to what Mordecai was doing. The repetition is used to emphasize that Esther now knew there must be a very serious reason why Mordecai was wearing sackcloth in such a public place. Alternate translation: “to find out why he was so distressed that he was sitting at the palace gate wearing sackcloth”
OET (OET-LV) And_she/it_called/named ʼEştēr for_Hathach of_eunuchs the_king whom he_had_made_stand to_face/front_her and_ordered_him on Mārəddəkay to_know what [was]_this and_for what [was]_this.
OET (OET-RV) The king had assigned some of the royal guardians to Esther personally, so Esther called for one of them—a man named Hathak. She told him to go out and speak with Mordekai and find out what he was so distressed about.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.