Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 4:6

 EST 4:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּצֵ֥א
    2. 332051,332052
    3. And he/it went out
    4. went
    5. 1814,3045
    6. -c,3318
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 229970
    1. הֲתָ֖ךְ
    2. 332053
    3. Hathach
    4. Hathak
    5. 1685
    6. -2047
    7. Hathach
    8. Hathach
    9. V-S-PP-PP
    10. 229971
    1. אֶֽל
    2. 332054
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/near
    8. to
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 229972
    1. ־
    2. 332055
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229973
    1. מָרְדֳּכָ֑י
    2. 332056
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4477
    6. -4782
    7. Mārəddəkay
    8. Mordecai
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 229974
    1. אֶל
    2. 332057
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 229975
    1. ־
    2. 332058
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229976
    1. רְח֣וֹב
    2. 332059
    3. the open place
    4. -
    5. 6580
    6. -7339
    7. open_square
    8. the_open_place
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NpRelp/NPofNP
    10. 229977
    1. הָ,עִ֔יר
    2. 332060,332061
    3. the city
    4. -
    5. 1723,5289
    6. -d,5892 b
    7. the=city
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NpRelp/NPofNP/DetNP
    10. 229978
    1. אֲשֶׁ֖ר
    2. 332062
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 229979
    1. לִ,פְנֵ֥י
    2. 332063,332064
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 229980
    1. שַֽׁעַר
    2. 332065
    3. the gate
    4. -
    5. 7228
    6. -8179
    7. gate
    8. the_gate
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 229981
    1. ־
    2. 332066
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229982
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 332067,332068
    3. the king's
    4. king's
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the,king's
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP/NPofNP/DetNP
    10. 229983
    1. ׃
    2. 332069
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 229984

OET (OET-LV)And_he/it_went_out Hathach to Mārəddəkay to the_open_place the_city which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_king’s.

OET (OET-RV) So Hathak went out to talk to Mordekai who was out in the plaza in front of the king’s gate.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י

and=he/it_went_out Hathach to/near Mārəddəkay

Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai”

רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר

open_square the=city

Alternate translation: “the central plaza”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

gate the,king's

The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. Alternate translation: “the citadel gate”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went out
    2. went
    3. 1814,3045
    4. 332051,332052
    5. -c,3318
    6. -
    7. -
    8. 229970
    1. Hathach
    2. Hathak
    3. 1685
    4. 332053
    5. -2047
    6. Hathach
    7. -
    8. 229971
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 332054
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 229972
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 332056
    5. -4782
    6. Mordecai
    7. -
    8. 229974
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 332057
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 229975
    1. the open place
    2. -
    3. 6580
    4. 332059
    5. -7339
    6. the_open_place
    7. -
    8. 229977
    1. the city
    2. -
    3. 1723,5289
    4. 332060,332061
    5. -d,5892 b
    6. -
    7. -
    8. 229978
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 332062
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 229979
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3430,5936
    4. 332063,332064
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 229980
    1. the gate
    2. -
    3. 7228
    4. 332065
    5. -8179
    6. the_gate
    7. -
    8. 229981
    1. the king's
    2. king's
    3. 1723,3997
    4. 332067,332068
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 229983

OET (OET-LV)And_he/it_went_out Hathach to Mārəddəkay to the_open_place the_city which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_king’s.

OET (OET-RV) So Hathak went out to talk to Mordekai who was out in the plaza in front of the king’s gate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 4:6 ©