Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_went_out Hathach to Mārəddəkay to the_open_place the_city which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_king’s.
OET (OET-RV) So Hathak went out to talk to Mordekai who was out in the plaza in front of the king’s gate.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י
and=he/it_went_out Hathach to/near Mārəddəkay
Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai”
רְח֣וֹב הָעִ֔יר
open_square the=city
Alternate translation: “the central plaza”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, face represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ
gate the,king's
The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. Alternate translation: “the citadel gate”
OET (OET-LV) And_he/it_went_out Hathach to Mārəddəkay to the_open_place the_city which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_king’s.
OET (OET-RV) So Hathak went out to talk to Mordekai who was out in the plaza in front of the king’s gate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.